Acts 6:4

Attention
Continually
Continue
Delivery
Devote
Message
Ministration
Ministry
Ourselves
Prayer
Steadfastly
Stedfastly
Teaching
Time
Word

Continually
Continue
Delivery
Devote
Message
Ministration
Ministry
Ourselves
Prayer
Steadfastly
Stedfastly
Teaching

Continually
Continue
Delivery
Devote
Message
Ministration
Ministry
Ourselves
Prayer
Steadfastly
Stedfastly
Teaching
<< Acts 6:4 >>
New American Standard Bible (©1995)
"But we will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word."

King James Bible
But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.

American King James Version
But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.

American Standard Version
But we will continue stedfastly in prayer, and in the ministry of the word.

Douay-Rheims Bible
But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.

Darby Bible Translation
but we will give ourselves up to prayer and the ministry of the word.

English Revised Version
But we will continue stedfastly in prayer, and in the ministry of the word.

Webster's Bible Translation
But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.

World English Bible
But we will continue steadfastly in prayer and in the ministry of the word."

Young's Literal Translation
and we to prayer, and to the ministration of the word, will give ourselves continually.'

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ημεις δε τη προσευχη και τη διακονια του λογου προσκαρτερησομεν

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ημεις δε τη προσευχη και τη διακονια του λογου προσκαρτερησομεν

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ημεις δε τη προσευχη και τη διακονια του λογου προσκαρτερησομεν

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ημεις δε τη προσευχη και τη διακονια του λογου προσκαρτερησομεν

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:4 Greek NT: Westcott/Hort
ημεις δε τη προσευχη και τη διακονια του λογου προσκαρτερησομεν

Acts 6:4 Hebrew Bible
ואנחנו נשקד על התפלה ועל שמוש הדבר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus

Hechos 6:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y nosotros nos entregaremos a la oración y al ministerio de la palabra.

Hechos 6:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Y nosotros nos entregaremos a la oración y al ministerio (al servicio) de la palabra."

Hechos 6:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Y nosotros persistiremos en la oración, y en el ministerio de la palabra.

Hechos 6:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y nosotros persistiremos en la oración, y en el ministerio de la palabra.

Hechos 6:4 Spanish: Modern
Y nosotros continuaremos en la oración y en el ministerio de la palabra.

Actes 6:4 French: Louis Segond (1910)
Et nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au ministère de la parole.

Actes 6:4 French: Darby
Et, pour nous, nous persévérons dans la prière et dans le service de la parole.

Actes 6:4 French: Martin (1744)
Et pour nous, nous continuerons de vaquer à la prière, et à l'administration de la parole.

Actes 6:4 French: Ostervald (1744)
Quant à nous, nous vaquerons à la prière et au ministère de la parole.

Apostelgeschichte 6:4 German: Luther (1912)
Wir aber wollen anhalten am Gebet und am Amt des Wortes.

Apostelgeschichte 6:4 German: Luther (1545)
Wir aber wollen anhalten am Gebet und am Amt des Worts.

Apostelgeschichte 6:4 German: Elberfelder (1871)
wir aber werden im Gebet und im Dienst des Wortes verharren.

使 徒 行 傳 6:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 我 們 要 專 心 以 祈 禱 、 傳 道 為 事 。

使 徒 行 傳 6:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 我 们 要 专 心 以 祈 祷 、 传 道 为 事 。

使 徒 行 傳 6:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
至于我们,我们要专心祈祷、传道。”

使 徒 行 傳 6:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
至於我們,我們要專心祈禱、傳道。”
But we will give ourselves continually to prayer and to the ministry of the word


ημεις  personal pronoun - first person nominative plural
hemeis  hay-mice':  we (only used when emphatic) -- us, we (ourselves).
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
προσευχη  noun - dative singular feminine
proseuche  pros-yoo-khay':  prayer (worship); by implication, an oratory (chapel) -- pray earnestly, prayer.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
διακονια  noun - dative singular feminine
diakonia  dee-ak-on-ee'-ah:  attendance (as a servant, etc.); figuratively (eleemosynary) aid, (official) service (especially of the Christian teacher, or technically of the diaconate)
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
λογου  noun - genitive singular masculine
logos  log'-os:  something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
προσκαρτερησομεν  verb - future active indicative - first person
proskartereo  pros-kar-ter-eh'-o:  to be earnest towards, i.e. (to a thing) to persevere, be constantly diligent, or (in a place) to attend assiduously all the exercises, or (to a person) to adhere closely to (as a servitor)

Acts 6:4 Multilingual Bible

Actes 6:4 French

Hechos 6:4 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 6:4 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Attention
Continually
Continue
Delivery
Devote
Message
Ministration
Ministry
Ourselves
Prayer
Steadfastly
Stedfastly
Teaching
Time
Word

Continually
Continue
Delivery
Devote
Message
Ministration
Ministry
Ourselves
Prayer
Steadfastly
Stedfastly
Teaching

Continually
Continue
Delivery
Devote
Message
Ministration
Ministry
Ourselves
Prayer
Steadfastly
Stedfastly
Teaching