Acts 25:3

Ambush
Concession
Death
Design
Desired
Effect
Favor
Favour
Festus
Grace
Jerusalem
Kill
Laying
Paul
Paul's
Planning
Plot
Plotting
Prejudice
Preparing
Requested
Requesting
Setting
Summon
Time
Transferred
Urgently
Wait
Waiting
Way

Along
Ambush
Asking
Concession
Death
Design
Desired
Effect
Favor
Favour
Festus
Grace
Jerusalem
Kill
Laying
Making
Paul
Paul's
Planning
Plot
Plotting
Prejudice
Preparing
Requested
Requesting
Setting
Summon
Transferred
Wait
Waiting

Along
Ambush
Asking
Concession
Death
Design
Desired
Effect
Favor
Favour
Festus
Grace
Jerusalem
Kill
Laying
Making
Paul
Paul's
Planning
Plot
Plotting
Prejudice
Preparing
Requested
Requesting
Setting
Summon
Transferred
Wait
Waiting
<< Acts 25:3 >>
New American Standard Bible (©1995)
requesting a concession against Paul, that he might have him brought to Jerusalem (at the same time, setting an ambush to kill him on the way).

King James Bible
And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.

American King James Version
And desired favor against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.

American Standard Version
asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; laying a plot to kill him on the way.

Douay-Rheims Bible
Requesting favour against him, that he would command him to be brought to Jerusalem, laying wait to kill him in the way.

Darby Bible Translation
asking as a grace against him that he would send for him to Jerusalem, laying people in wait to kill him on the way.

English Revised Version
asking favour against him, that he would send for him to Jerusalem; laying wait to kill him on the way.

Webster's Bible Translation
And desired favor against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.

World English Bible
asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem; plotting to kill him on the way.

Young's Literal Translation
asking favour against him, that he may send for him to Jerusalem, making an ambush to put him to death in the way.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ, ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
αἰτούμενοι χάριν κατ' αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:3 Greek NT: Westcott/Hort
αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον

Acts 25:3 Hebrew Bible
ויפצרו בו וישאלו ממנו לעשות חסד עמהם להביאו ירושלים והמה מתנכלים אתו להמיתו בדרך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
postulantes gratiam adversum eum ut iuberet perduci eum Hierusalem insidias tendentes ut eum interficerent in via

Hechos 25:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
pidiéndole, contra Pablo, el favor de que lo hiciera traer a Jerusalén (preparando ellos, al mismo tiempo, una emboscada para matarlo en el camino).

Hechos 25:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
pidiéndole, el favor de que hiciera traer a Pablo a Jerusalén, preparando ellos, al mismo tiempo, una emboscada para matarlo en el camino.

Hechos 25:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Pidiendo gracia contra él, que le hiciese traer á Jerusalem, poniendo ellos asechanzas para matarle en el camino.

Hechos 25:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
pidiendo gracia contra él, que le hiciese traer a Jerusalén, poniendo ellos asechanzas para matarle en el camino.

Hechos 25:3 Spanish: Modern
pidiendo contra él, el favor de que le hiciese traer a Jerusalén. Mientras tanto, ellos preparaban una emboscada para asesinarle en el camino.

Actes 25:3 French: Louis Segond (1910)
dans des vues hostiles, lui demandèrent comme une faveur qu'il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin.

Actes 25:3 French: Darby
demandant contre Paul cette grâce qu'il le fît venir à Jérusalem, dressant des embûches pour le tuer en chemin.

Actes 25:3 French: Martin (1744)
Et lui demandaient cette grâce contre Paul, qu'il le fît venir à Jérusalem; car ils avaient dressé des embûches pour le tuer par le chemin.

Actes 25:3 French: Ostervald (1744)
Et le priant, ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire venir à Jérusalem, car ils avaient dressé une embûche pour le tuer en chemin.

Apostelgeschichte 25:3 German: Luther (1912)
und baten um Gunst wider ihn, daß er ihn fordern ließe gen Jerusalem, und stellten ihm nach, daß sie ihn unterwegs umbrächten.

Apostelgeschichte 25:3 German: Luther (1545)
und baten um Gunst wider ihn, daß er ihn fordern ließe gen Jerusalem, und stelleten ihm nach, daß sie ihn unterwegs umbrächten.

Apostelgeschichte 25:3 German: Elberfelder (1871)
indem sie es als eine Gunst wider denselben begehrten, daß er ihn nach Jerusalem kommen ließe; indem sie eine Nachstellung bereiteten, ihn unterwegs umzubringen.

使 徒 行 傳 25:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 央 告 他 , 求 他 的 情 , 將 保 羅 提 到 耶 路 撒 冷 來 , 他 們 要 在 路 上 埋 伏 殺 害 他 。

使 徒 行 傳 25:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 央 告 他 , 求 他 的 情 , 将 保 罗 提 到 耶 路 撒 冷 来 , 他 们 要 在 路 上 埋 伏 杀 害 他 。

使 徒 行 傳 25:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
就要求非斯都恩准,把保罗解来耶路撒冷,他们好埋伏在路上杀死他。

使 徒 行 傳 25:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
就要求非斯都恩准,把保羅解來耶路撒冷,他們好埋伏在路上殺死他。
And desired favour against him that he would send for him to Jerusalem laying wait in the way to kill him


αιτουμενοι  verb - present middle passive - nominative plural masculine
aiteo  ahee-teh'-o:  to ask (in genitive case) -- ask, beg, call for, crave, desire, require.
χαριν  noun - accusative singular feminine
charis  khar'-ece:  acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
κατ  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
οπως  adverb
hopos  hop'-oce:  what(-ever) how, i.e. in the manner that (as adverb or conjunction of coincidence, intentional or actual) -- because, how, (so) that, to, when.
μεταπεμψηται  verb - aorist middle deponent subjunctive - third person singular
metapempo  met-ap-emp'-o:  to send from elsewhere, i.e. (middle voice) to summon or invite -- call (send) foreign
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
ιερουσαλημ  proper noun
Hierousalem  hee-er-oo-sal-ame':  Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine -- Jerusalem.
ενεδραν  noun - accusative singular feminine
enedra  en-ed'-rah:  an ambuscade, i.e. (figuratively) murderous purpose -- lay wait.
ποιουντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
ανελειν  verb - second aorist active middle or passive deponent
anaireo  an-ahee-reh'-o:  to take up, i.e. adopt; by implication, to take away (violently), i.e. abolish, murder -- put to death, kill, slay, take away, take up.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
κατα  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οδον  noun - accusative singular feminine
hodos  hod-os':  a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way.

Acts 25:3 Multilingual Bible

Actes 25:3 French

Hechos 25:3 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 25:3 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Ambush
Concession
Death
Design
Desired
Effect
Favor
Favour
Festus
Grace
Jerusalem
Kill
Laying
Paul
Paul's
Planning
Plot
Plotting
Prejudice
Preparing
Requested
Requesting
Setting
Summon
Time
Transferred
Urgently
Wait
Waiting
Way

Along
Ambush
Asking
Concession
Death
Design
Desired
Effect
Favor
Favour
Festus
Grace
Jerusalem
Kill
Laying
Making
Paul
Paul's
Planning
Plot
Plotting
Prejudice
Preparing
Requested
Requesting
Setting
Summon
Transferred
Wait
Waiting

Along
Ambush
Asking
Concession
Death
Design
Desired
Effect
Favor
Favour
Festus
Grace
Jerusalem
Kill
Laying
Making
Paul
Paul's
Planning
Plot
Plotting
Prejudice
Preparing
Requested
Requesting
Setting
Summon
Transferred
Wait
Waiting