Matthew 12:5

Blameless
Break
Broken
Desecrate
Guilt
Guiltless
Incurring
Innocent
Law
Priests
Profane
Read
Sabbath
Sabbaths
Temple
Wrong

Blameless
Break
Broken
Desecrate
Guilt
Guiltless
Incurring
Innocent
Law
Priests
Profane
Sabbath
Sabbaths
Temple
Wrong
Yet

Blameless
Break
Broken
Desecrate
Guilt
Guiltless
Incurring
Innocent
Law
Priests
Profane
Sabbath
Sabbaths
Temple
Wrong
Yet
<< Matthew 12:5 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Or have you not read in the Law, that on the Sabbath the priests in the temple break the Sabbath and are innocent?

King James Bible
Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?

American King James Version
Or have you not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?

American Standard Version
Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless?

Douay-Rheims Bible
Or have ye not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple break the sabbath, and are without blame?

Darby Bible Translation
Or have ye not read in the law that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?

English Revised Version
Or have ye not read in the law, how that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless?

Webster's Bible Translation
Or have ye not read in the law, that on the sabbath the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?

World English Bible
Or have you not read in the law, that on the Sabbath day, the priests in the temple profane the Sabbath, and are guiltless?

Young's Literal Translation
'Or did ye not read in the Law, that on the sabbaths the priests in the temple do profane the sabbath, and are blameless?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσι καὶ ἀναίτιοί εἰσι;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοι εἰσιν;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
η ουκ ανεγνωτε εν τω νομω οτι τοις σαββασιν οι ιερεις εν τω ιερω το σαββατον βεβηλουσιν και αναιτιοι εισιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
η ουκ ανεγνωτε εν τω νομω οτι τοις σαββασιν οι ιερεις εν τω ιερω το σαββατον βεβηλουσιν και αναιτιοι εισιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
η ουκ ανεγνωτε εν τω νομω οτι τοις σαββασιν οι ιερεις εν τω ιερω το σαββατον βεβηλουσιν και αναιτιοι εισιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
η ουκ ανεγνωτε εν τω νομω οτι τοις σαββασιν οι ιερεις εν τω ιερω το σαββατον βεβηλουσιν και αναιτιοι εισιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:5 Greek NT: Westcott/Hort
η ουκ ανεγνωτε εν τω νομω οτι τοις σαββασιν οι ιερεις εν τω ιερω το σαββατον βεβηλουσιν και αναιτιοι εισιν

Matthew 12:5 Hebrew Bible
או הלא קראתם בתורה כי בשבתות יחללו הכהנים את השבת במקדש ואין להם עון׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt

Mateo 12:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿O no habéis leído en la ley, que en los días de reposo los sacerdotes en el templo profanan el día de reposo y están sin culpa?

Mateo 12:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"¿O no han leído en la Ley, que en los días de reposo los sacerdotes en el templo profanan el día de reposo y están sin culpa?

Mateo 12:5 Spanish: Reina Valera (1909)
O ¿no habéis leído en la ley, que los sábados en el templo los sacerdotes profanan el sábado, y son sin culpa?

Mateo 12:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
O ¿no habéis leído en la ley, que los sábados en el Templo los sacerdotes profanan el sábado, y son sin culpa?

Mateo 12:5 Spanish: Modern
¿Tampoco habéis leído en la ley que en los sábados los sacerdotes en el templo profanan el sábado y quedan sin culpa?

Matthieu 12:5 French: Louis Segond (1910)
Ou, n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables?

Matthieu 12:5 French: Darby
Ou n'avez-vous pas lu dans la loi, que, le jour de sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables?

Matthieu 12:5 French: Martin (1744)
Ou n'avez-vous point lu dans la Loi, qu'aux jours du Sabbat les Sacrificateurs violent le Sabbat dans le Temple, et ils n'en sont point coupables?

Matthaeus 12:5 German: Luther (1912)
Oder habt ihr nicht gelesen im Gesetz, wie die Priester am Sabbat im Tempel den Sabbat brechen und sind doch ohne Schuld?

Matthaeus 12:5 German: Luther (1545)
Oder habt ihr nicht gelesen im Gesetz, wie die Priester am Sabbat im Tempel den Sabbat brechen und sind doch ohne Schuld?

Matthaeus 12:5 German: Elberfelder (1871)
Oder habt ihr nicht in dem Gesetz gelesen, daß an den Sabbathen die Priester in dem Tempel den Sabbath entheiligen und schuldlos sind?

馬 太 福 音 12:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
再 者 , 律 法 上 所 記 的 , 當 安 息 日 , 祭 司 在 殿 裡 犯 了 安 息 日 還 是 沒 有 罪 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ?

馬 太 福 音 12:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
再 者 , 律 法 上 所 记 的 , 当 安 息 日 , 祭 司 在 殿 里 犯 了 安 息 日 还 是 没 有 罪 , 你 们 没 有 念 过 麽 ?
Or have ye not read in the law how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath and are blameless


η  particle
e  ay:  disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
ανεγνωτε  verb - second aorist active indicative - second person
anaginosko  an-ag-in-oce'-ko:  to know again, i.e. (by extension) to read -- read.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
νομω  noun - dative singular masculine
nomos  nom'-os:  law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
τοις  definite article - dative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σαββασιν  noun - dative plural neuter
sabbaton  sab'-bat-on:  sabbath (day), week.
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιερεις  noun - nominative plural masculine
hiereus  hee-er-yooce':  a priest -- (high) priest.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τω  definite article - dative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιερω  noun - dative singular neuter
hieron  hee-er-on':  a sacred place, i.e. the entire precincts of the Temple (at Jerusalem or elsewhere) -- temple.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σαββατον  noun - accusative singular neuter
sabbaton  sab'-bat-on:  sabbath (day), week.
βεβηλουσιν  verb - present active indicative - third person
bebeloo  beb-ay-lo'-o:  to desecrate -- profane.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
αναιτιοι  adjective - nominative plural masculine
anaitios  an-ah'-ee-tee-os:  innocent -- blameless, guiltless.
εισιν  verb - present indicative - third person
eisi  i-see':  they are -- agree, are, be, dure, is, were.

Matthew 12:5 Multilingual Bible

Matthieu 12:5 French

Mateo 12:5 Biblia Paralela

馬 太 福 音 12:5 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Blameless
Break
Broken
Desecrate
Guilt
Guiltless
Incurring
Innocent
Law
Priests
Profane
Read
Sabbath
Sabbaths
Temple
Wrong

Blameless
Break
Broken
Desecrate
Guilt
Guiltless
Incurring
Innocent
Law
Priests
Profane
Sabbath
Sabbaths
Temple
Wrong
Yet

Blameless
Break
Broken
Desecrate
Guilt
Guiltless
Incurring
Innocent
Law
Priests
Profane
Sabbath
Sabbaths
Temple
Wrong
Yet