New American Standard Bible (©1995) "My God sent His angel and shut the lions' mouths and they have not harmed me, inasmuch as I was found innocent before Him; and also toward you, O king, I have committed no crime."King James Bible My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. American King James Version My God has sent his angel, and has shut the lions' mouths, that they have not hurt me: for as much as before him innocence was found in me; and also before you, O king, have I done no hurt. American Standard Version My God hath sent his angel, and hath shut the lions mouths, and they have not hurt me; forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. Douay-Rheims Bible My God hath sent his angel, and hath shut up the mouths of the lions, and they have not hurt me: forasmuch as before him justice hath been found in me: yea and before thee, O king, I have done no offence. Darby Bible Translation My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me; forasmuch as before him innocence was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. English Revised Version My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, and they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. Webster's Bible Translation My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocence was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. World English Bible My God has sent his angel, and has shut the lions' mouths, and they have not hurt me; because as before him innocence was found in me; and also before you, O king, have I done no hurt. Young's Literal Translation my God hath sent His messenger, and hath shut the lions' mouths, and they have not injured me: because that before Him purity hath been found in me; and also before thee, O king, injury I have not done.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Deus meus misit angelum suum et conclusit ora leonum et non nocuerunt mihi quia coram eo iustitia inventa est in me sed et coram te rex delictum non feci Daniel 6:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mi Dios envió su ángel, que cerró la boca de los leones, y no me han hecho daño alguno porque fui hallado inocente ante El; y tampoco ante ti, oh rey, he cometido crimen alguno. Daniel 6:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Mi Dios envió Su ángel, que cerró la boca de los leones, y no me han hecho daño alguno porque fui hallado inocente ante El. Y tampoco ante usted, oh rey, he cometido crimen alguno." Daniel 6:22 Spanish: Reina Valera (1909) El Dios mío envió su ángel, el cual cerró la boca de los leones, para que no me hiciesen mal: porque delante de él se halló en mí justicia: y aun delante de ti, oh rey, yo no he hecho lo que no debiese. Daniel 6:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El Dios mío envió su ángel, el cual cerró la boca de los leones, para que no me hiciesen mal; porque delante de él se halló justicia en mí; y aun delante de ti, oh rey, yo no he hecho corrupción. Daniel 6:22 Spanish: Modern Mi Dios envió a su ángel, el cual cerró la boca de los leones, para que no me hiciesen daño; porque delante de él he sido hallado inocente. Tampoco delante de ti, oh rey, he hecho nada malo. Daniel 6:22 French: Louis Segond (1910) Mon Dieu a envoyé son ange et fermé la gueule des lions, qui ne m'ont fait aucun mal, parce que j'ai été trouvé innocent devant lui; et devant toi non plus, ô roi, je n'ai rien fait de mauvais. Daniel 6:22 French: Darby Mon Dieu a envoyé son ange et a fermé la gueule des lions, et ils ne m'ont fait aucun mal, parce que devant lui l'innocence s'est trouvée en moi, et devant toi non plus, ô roi, je n'ai rien fait de mal. Daniel 6:22 French: Martin (1744) Mon Dieu a envoyé son Ange, et a fermé la gueule des lions, tellement qu'ils ne m'ont fait aucun mal, parce que j'ai été trouvé innocent devant lui; et même à ton égard, ô Roi! je n'ai commis aucune faute. Daniel 6:22 French: Ostervald (1744) Mon Dieu a envoyé son ange, il a fermé la gueule des lions, et ils ne m'ont fait aucun mal, parce que j'ai été trouvé innocent devant lui; et devant toi aussi, ô roi, je n'ai commis aucun mal. Daniel 6:22 German: Luther (1912) Mein Gott hat seinen Engel gesandt, der den Löwen den Rachen zugehalten hat, daß sie mir kein Leid getan haben; denn vor ihm bin ich unschuldig erfunden; so habe ich auch wider dich, Herr König, nichts getan. Daniel 6:22 German: Luther (1545) Mein Gott hat seinen Engel gesandt, der den Löwen den Rachen zugehalten hat, daß sie mir kein Leid getan haben. Denn vor ihm bin ich unschuldig erfunden, so habe ich auch wider dich, HERR König, nichts getan. Daniel 6:22 German: Elberfelder (1871) Da sprach Daniel zu dem König: O König, lebe ewiglich! 但 以 理 書 6:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 神 差 遣 使 者 , 封 住 獅 子 的 口 , 叫 獅 子 不 傷 我 ; 因 我 在 神 面 前 無 辜 , 我 在 王 面 前 也 沒 有 行 過 虧 損 的 事 。 但 以 理 書 6:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 神 差 遣 使 者 , 封 住 狮 子 的 口 , 叫 狮 子 不 伤 我 ; 因 我 在 神 面 前 无 辜 , 我 在 王 面 前 也 没 有 行 过 亏 损 的 事 。 但 以 理 書 6:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的 神差遣了他的使者,封住狮子的口,使它们没有伤害我,因为我在 神面前是清白的;王啊!在你面前我也没有作过任何错事。” 但 以 理 書 6:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我的 神差遣了他的使者,封住獅子的口,使牠們沒有傷害我,因為我在 神面前是清白的;王啊!在你面前我也沒有作過任何錯事。” My God hath sent his angel and hath shut the lions' mouths that they have not hurt me forasmuch as __ before him innocency was found in me and also before thee O king have I done no hurt My God 'elahh (el-aw') God -- God, god. hath sent shlach (shel-akh') put, send. his angel mal'ak (mal-ak') an angel -- angel. and hath shut cgar (seg-ar') shut up. the lions' 'aryeh (ar-yay') lion. mouths pum (poom) the mouth -- mouth. that they have not la' (law) or even, neither, no(-ne, -r), (can-)not, as nothing, without. hurt chabal (khab-al') to ruin -- destroy, hurt.; me forasmuch as kol (kole) all, any, + (forasmuch) as, + be-(for this) cause, every, + no (manner, -ne), + there (where)-fore, + though, what (where, who)-soever, (the) whole. qbel (keb-ale') according to, as, because, before, for this cause, forasmuch as, by this means, over against, by reason of, that, therefore, though, wherefore. before qodam (kod-awm') before -- before, from, I (thought), me, + of, it pleased, presence. him innocency zakuw (zaw-koo') purity -- innocency. was found shkach (shek-akh') to discover -- find. in me and also 'aph (af) also. before qodam (kod-awm') before -- before, from, I (thought), me, + of, it pleased, presence. thee O king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. have I done `abad (ab-bad') to do, make, prepare, keep, etc. -- cut, do, execute, go on, make, move, work. no la' (law) or even, neither, no(-ne, -r), (can-)not, as nothing, without. hurt chabuwlah (khab-oo-law') overthrown, i.e. (morally) crime -- hurt.Daniel 6:22 Multilingual Bible Daniel 6:22 French Daniel 6:22 Biblia Paralela 但 以 理 書 6:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |