New American Standard Bible (©1995) He said, "Look! I see four men loosed and walking about in the midst of the fire without harm, and the appearance of the fourth is like a son of the gods!"King James Bible He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God. American King James Version He answered and said, See, I see four men loose, walking in the middle of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God. American Standard Version He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the aspect of the fourth is like a son of the gods. Douay-Rheims Bible He answered, and said: Behold I see four men loose, and walking in the midst of the fire, and there is no hurt in them, and the form of the fourth is like the Son of God. Darby Bible Translation He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the appearance of the fourth is like a son of God. English Revised Version He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the aspect of the fourth is like a son of the gods. Webster's Bible Translation He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt: and the form of the fourth is like the son of God. World English Bible He answered, Look, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they are unharmed; and the aspect of the fourth is like a son of the gods. Young's Literal Translation He answered and hath said, 'Lo, I am seeing four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the appearance of the fourth is like to a son of the gods.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata respondit et ait ecce ego video viros quattuor solutos et ambulantes in medio ignis et nihil corruptionis in eis est et species quarti similis filio Dei Daniel 3:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El rey respondió y dijo: ¡Mirad! Veo a cuatro hombres sueltos que se pasean en medio del fuego sin sufrir daño alguno, y el aspecto del cuarto es semejante al de un hijo de los dioses. Daniel 3:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¡Miren!" respondió el rey. "Veo a cuatro hombres sueltos que se pasean en medio del fuego sin sufrir daño alguno, y el aspecto del cuarto es semejante al de un hijo de los dioses." Daniel 3:25 Spanish: Reina Valera (1909) Respondió él y dijo: He aquí que yo veo cuatro varones sueltos, que se pasean en medio del fuego, y ningún daño hay en ellos: y el parecer del cuarto es semejante á hijo de los dioses. Daniel 3:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Respondió él y dijo: He aquí que yo veo cuatro varones sueltos, que se pasean en medio del fuego, y ningún daño hay en ellos; y el parecer del cuarto es semejante al hijo de Dios. Daniel 3:25 Spanish: Modern Él respondió: --He aquí, yo veo a cuatro hombres sueltos que se pasean en medio del fuego, y no sufren ningún daño. Y el aspecto del cuarto es semejante a un hijo de los dioses. Daniel 3:25 French: Louis Segond (1910) Il reprit et dit: Eh bien, je vois quatre hommes sans liens, qui marchent au milieu du feu, et qui n'ont point de mal; et la figure du quatrième ressemble à celle d'un fils des dieux. Daniel 3:25 French: Darby Il répondit et dit: Voici, je vois quatre hommes déliés, se promenant au milieu du feu, et ils n'ont aucun mal; et l'aspect du quatrième est semblable à un fils de Dieu. Daniel 3:25 French: Martin (1744) Il répondit, et dit : Voici, je vois quatre hommes déliés qui marchent au milieu du feu, et il n'y a en eux aucun dommage, et la forme du quatrième est semblable à un fils de Dieu. Daniel 3:25 German: Luther (1912) Er antwortete und sprach: Sehe ich doch vier Männer frei im Feuer gehen, und sie sind unversehrt; und der vierte ist gleich, als wäre er ein Sohn der Götter. Daniel 3:25 German: Luther (1545) Er antwortete und sprach: Sehe ich doch vier Männer los im Feuer gehen, und sind unversehrt; und der vierte ist gleich, als wäre er ein Sohn der Götter. Daniel 3:25 German: Elberfelder (1871) Er antwortete und sprach: Siehe, ich sehe vier Männer frei wandeln mitten im Feuer, und keine Verletzung ist an ihnen; und das Aussehen des vierten ist gleich einem Sohne der Götter (Eig. einem Göttersohne; d. h. einem, der zum Geschlecht der Götter gehört.) 但 以 理 書 3:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 王 說 : 看 哪 , 我 見 有 四 個 人 , 並 沒 有 捆 綁 , 在 火 中 遊 行 , 也 沒 有 受 傷 ; 那 第 四 個 的 相 貌 好 像 神 子 。 但 以 理 書 3:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 王 说 : 看 哪 , 我 见 有 四 个 人 , 并 没 有 捆 绑 , 在 火 中 游 行 , 也 没 有 受 伤 ; 那 第 四 个 的 相 貌 好 像 神 子 。 He answered and said Lo I see four men loose walking in the midst of the fire and they have no hurt and the form of the fourth is like the Son of God He answered `anah (an-aw') answer, speak. and said 'amar (am-ar') command, declare, say, speak, tell. Lo he' (hay) even, lo. I 'ana' (an-aw') I -- I, as for me. see chaza' (khaz-aw') to gaze upon; mentally to dream, be usual (i.e. seem) -- behold, have (a dream), see, be wont. four 'arba` (ar-bah') four. men gbar (gheb-ar') certain, man. loose shre' (sher-ay') to free, separate; figuratively, to unravel, commence; by implication (of unloading beasts) to reside -- begin, dissolve, dwell, loose. walking halak (hal-ak') to walk -- walk. in the midst gav (gav) the middle -- midst, same, there-(where-) in. of the fire nuwr (noor) fire -- fiery, fire. and they have 'iythay (ee-thah'ee) entity; used only as a particle of affirmation, there is -- art thou, can, do ye, have, it be, there is (are), we will not. no la' (law) or even, neither, no(-ne, -r), (can-)not, as nothing, without. hurt chabal (khab-al') harm (personal or pecuniary) -- damage, hurt. and the form rev (rave) aspect -- form. of the fourth rbiy`ay (reb-ee-ah'-ee) fourth. is like dmah (dem-aw') to resemble -- be like. the Son bar (bar) a son, grandson, etc. -- old, son. of God 'elahh (el-aw') God -- God, god.Daniel 3:25 Multilingual Bible Daniel 3:25 French Daniel 3:25 Biblia Paralela 但 以 理 書 3:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |