New American Standard Bible (©1995) 'Thus I will afflict the descendants of David for this, but not always.'"King James Bible And I will for this afflict the seed of David, but not for ever. American King James Version And I will for this afflict the seed of David, but not for ever. American Standard Version And I will for this afflict the seed of David, but not for ever. Douay-Rheims Bible And I will for this afflict the seed of David, but yet not for ever. Darby Bible Translation And I will for this afflict the seed of David, but not for ever. English Revised Version And I will for this afflict the seed of David, but not for over. Webster's Bible Translation And I will for this afflict the seed of David, but not for ever. World English Bible I will for this afflict the seed of David, but not forever.'" Young's Literal Translation and I humble the seed of David for this; only, not all the days.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et adfligam semen David super hoc verumtamen non cunctis diebus 1 Reyes 11:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y afligiré la descendencia de David por esto, mas no para siempre. 1 Reyes 11:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y afligiré la descendencia de David por esto, pero no para siempre.'" 1 Reyes 11:39 Spanish: Reina Valera (1909) Y yo afligiré la simiente de David á causa de esto, mas no para siempre. 1 Reyes 11:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y yo afligiré la simiente de David a causa de esto, mas no para siempre. 1 Reyes 11:39 Spanish: Modern Afligiré a la descendencia de David por causa de esto, pero no para siempre.'" 1 Rois 11:39 French: Louis Segond (1910) J'humilierai par là la postérité de David, mais ce ne sera pas pour toujours. 1 Rois 11:39 French: Darby Et j'humilierai la semence de David, à cause de cela, seulement pas à toujours. 1 Rois 11:39 French: Martin (1744) Ainsi j'affligerai la postérité de David à cause de cela, mais non pas à toujours. 1 Koenige 11:39 German: Luther (1912) und will den Samen Davids um deswillen demütigen, doch nicht ewiglich. 1 Koenige 11:39 German: Luther (1545) Und will den Samen Davids um deswillen demütigen, doch nicht ewiglich. 1 Koenige 11:39 German: Elberfelder (1871) und ich werde den Samen Davids um deswillen demütigen, doch nicht für immer. - 列 王 紀 上 11:39 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 必 因 所 羅 門 所 行 的 使 大 衛 後 裔 受 患 難 , 但 不 至 於 永 遠 。 列 王 紀 上 11:39 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 必 因 所 罗 门 所 行 的 使 大 卫 後 裔 受 患 难 , 但 不 至 於 永 远 。 And I will for this afflict the seed of David but not for ever And I will for this afflict `anah (aw-naw') to depress literally or figuratively, transitive or intransitive (in various applications, as follows) the seed zera` (zeh'-rah) seed; figuratively, fruit, plant, sowing-time, posterity -- carnally, child, fruitful, seed(-time), sowing-time. of David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David. but not for ever yowm (yome) a day (as the warm hours), 1 Kings 11:39 Multilingual Bible 1 Rois 11:39 French 1 Reyes 11:39 Biblia Paralela 列 王 紀 上 11:39 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |