New American Standard Bible (©1995) Then the king said to them, "Whatever seems best to you I will do." So the king stood beside the gate, and all the people went out by hundreds and thousands.King James Bible And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands. American King James Version And the king said to them, What seems you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands. American Standard Version And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate-side, and all the people went out by hundreds and by thousands. Douay-Rheims Bible And the king said to them: What seemeth good to you, that will I do. And the king stood by the gate: and all the people went forth by their troops, by hundreds and by thousands. Darby Bible Translation And the king said to them, I will do what is good in your sight. And the king stood by the gate-side, and all the people came out by hundreds and by thousands. English Revised Version And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people went out by hundreds and by thousands. Webster's Bible Translation And the king said to them, What seemeth to you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands. World English Bible The king said to them, "I will do what seems best to you." The king stood beside the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands. Young's Literal Translation And the king saith unto them, 'That which is good in your eyes I do;' and the king standeth at the side of the gate, and all the people have gone out by hundreds and by thousands, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ad quos rex ait quod vobis rectum videtur hoc faciam stetit ergo rex iuxta portam egrediebaturque populus per turmas suas centeni et milleni 2 Samuel 18:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces el rey les dijo: Yo haré lo que os parezca mejor. Y el rey se puso junto a la puerta, y todo el pueblo salió por centenares y por millares. 2 Samuel 18:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Yo haré lo que les parezca mejor," les dijo el rey. Y el rey se puso junto a la puerta, y todo el pueblo salió por centenares y por millares. 2 Samuel 18:4 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces el rey les dijo: Yo haré lo que bien os pareciere. Y púsose el rey á la entrada de la puerta, mientras salía todo el pueblo de ciento en ciento y de mil en mil. 2 Samuel 18:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces el rey les dijo: Yo haré lo que a vosotros pareciere bien. Y se puso el rey a la entrada de la puerta, mientras salía todo el pueblo de ciento en ciento y de mil en mil. 2 Samuel 18:4 Spanish: Modern El rey les dijo: --Haré lo que os parezca bien. Entonces el rey se quedó de pie junto a la puerta mientras todo el pueblo salía de cien en cien y de mil en mil. 2 Samuel 18:4 French: Louis Segond (1910) Le roi leur répondit: Je ferai ce qui vous paraît bon. Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par centaines et par milliers. 2 Samuel 18:4 French: Darby Et le roi leur dit: Je ferai ce qui est bon à vos yeux. Et le roi se tint à côté de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers. 2 Samuel 18:4 French: Martin (1744) Et le Roi leur dit : Je ferai ce que bon vous semblera. Le Roi donc s'arrêta à la place de la porte, et tout le peuple sortit par centaines, et par milliers. 2 Samuel 18:4 German: Luther (1912) Der König sprach zu ihnen: Was euch gefällt, das will ich tun. Und der König trat ans Tor, und alles Volk zog aus bei Hunderten und bei Tausenden. 2 Samuel 18:4 German: Luther (1545) Der König sprach zu ihnen: Was euch gefällt, das will ich tun. Und der König trat ans Tor, und alles Volk zog aus bei Hunderten und bei Tausenden. 2 Samuel 18:4 German: Elberfelder (1871) Und der König sprach zu ihnen: Was gut ist in euren Augen, will ich tun. Und der König stellte sich an die Seite des Tores, und alles Volk zog aus zu (O. nach) Hunderten und zu (O. nach) Tausenden. 撒 母 耳 記 下 18:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 王 向 他 們 說 : 你 們 以 為 怎 樣 好 , 我 就 怎 樣 行 。 於 是 王 站 在 城 門 旁 , 軍 兵 或 百 或 千 地 挨 次 出 去 了 。 撒 母 耳 記 下 18:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 王 向 他 们 说 : 你 们 以 为 怎 样 好 , 我 就 怎 样 行 。 於 是 王 站 在 城 门 旁 , 军 兵 或 百 或 千 地 挨 次 出 去 了 。 And the king said unto them What seemeth you best I will do And the king stood by the gate side and all the people came out by hundreds and by thousands And the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto them What seemeth `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) you best yatab (yaw-tab') to be (causative) make well, literally (sound, beautiful) or figuratively (happy, successful, right) I will do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application And the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. stood `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) by the gate sha`ar (shah'-ar) an opening, i.e. door or gate -- city, door, gate, port (-er). side yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), and all the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. came out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. by hundreds me'ah (may-aw') a primitive numeral; a hundred; also as a multiplicative and a fraction -- hundred(-fold), -th), + sixscore. and by thousands 'eleph (eh'-lef) hence (the ox's head being the first letter of the alphabet, and this eventually used as a numeral) a thousand -- thousand.2 Samuel 18:4 Multilingual Bible 2 Samuel 18:4 French 2 Samuel 18:4 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 18:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |