New American Standard Bible (©1995) 'See, the LORD your God has placed the land before you; go up, take possession, as the LORD, the God of your fathers, has spoken to you. Do not fear or be dismayed.'King James Bible Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged. American King James Version Behold, the LORD your God has set the land before you: go up and possess it, as the LORD God of your fathers has said to you; fear not, neither be discouraged. American Standard Version Behold, Jehovah thy God hath set the land before thee: go up, take possession, as Jehovah, the God of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed. Douay-Rheims Bible See the land which the Lord thy God giveth thee: go up and possess it, as the Lord our God hath spoken to thy fathers: fear not, nor be any way discouraged. Darby Bible Translation Behold, Jehovah thy God hath set the land before thee: go up, take possession, as Jehovah the God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be dismayed. English Revised Version Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up, take possession, as the LORD, the God of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed. Webster's Bible Translation Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said to thee; fear not, neither be discouraged. World English Bible Behold, Yahweh your God has set the land before you: go up, take possession, as Yahweh, the God of your fathers, has spoken to you; don't be afraid, neither be dismayed." Young's Literal Translation see, Jehovah thy God hath set before thee the land; go up, possess, as Jehovah, God of thy fathers, hath spoken to thee; fear not, nor be affrighted. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vide terram quam Dominus Deus tuus dat tibi ascende et posside eam sicut locutus est Dominus Deus patribus tuis noli metuere nec quicquam paveas Deuteronomio 1:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Mira, Israel, el SEÑOR tu Dios ha puesto la tierra delante de ti; sube, toma posesión de ella, como el SEÑOR, el Dios de tus padres, te ha dicho. No temas ni te acobardes. Deuteronomio 1:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Mira, Israel, el SEÑOR tu Dios ha puesto la tierra delante de ti; sube, toma posesión de ella, como el SEÑOR, el Dios de tus padres, te ha dicho. No temas ni te acobardes.' Deuteronomio 1:21 Spanish: Reina Valera (1909) Mira, Jehová tu Dios ha dado delante de ti la tierra: sube y posée la, como Jehová el Dios de tus padres te ha dicho; no temas ni desmayes. Deuteronomio 1:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mira, el SEÑOR tu Dios ha dado delante de ti la tierra; sube y toma posesión de ella , como el SEÑOR el Dios de tus padres te ha dicho; no temas ni desmayes. Deuteronomio 1:21 Spanish: Modern Mira, Jehovah tu Dios te ha entregado la tierra que está delante de ti. Sube y tómala en posesión, como Jehovah, Dios de tus padres, te ha dicho. ¡No temas ni desmayes!' Deutéronome 1:21 French: Louis Segond (1910) Vois, l'Eternel, ton Dieu, met le pays devant toi; monte, prends-en possession, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères; ne crains point, et ne t'effraie point. Deutéronome 1:21 French: Darby Regarde, l'Éternel, ton Dieu, a mis devant toi le pays: monte, prends possession, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit; ne crains point et ne t'effraye point. Deutéronome 1:21 French: Martin (1744) Regarde, l'Eternel ton Dieu met devant toi le pays, monte et le possède, selon que l'Eternel le Dieu de tes pères t'a dit : Ne crains point, et ne t'effraie point. Deutéronome 1:21 French: Ostervald (1744) Vois, l'Éternel ton Dieu met devant toi le pays; monte, prends-en possession, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit; ne crains point, et ne t'effraie point. 5 Mose 1:21 German: Luther (1912) Siehe da das Land vor dir, das der HERR, dein Gott, dir gegeben hat; zieh hinauf und nimm's ein, wie der HERR, deiner Väter Gott, dir verheißen hat. Fürchte dich nicht und laß dir nicht grauen. 5 Mose 1:21 German: Luther (1545) Siehe da das Land vor dir, das der HERR, dein Gott, dir gegeben hat; zeuch hinauf und nimm's ein, wie der HERR, deiner Väter Gott, dir geredet hat. Fürchte dich nicht und laß dir nicht grauen! 5 Mose 1:21 German: Elberfelder (1871) Siehe, Jehova, dein Gott, hat das Land vor dich gestellt; ziehe hinauf, nimm in Besitz, so wie Jehova, der Gott deiner Väter, zu dir geredet hat; fürchte dich nicht und verzage nicht! 申 命 記 1:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 看 哪 , 耶 和 華 ─ 你 的 神 已 將 那 地 擺 在 你 面 前 , 你 要 照 耶 和 華 ─ 你 列 祖 的 神 所 說 的 上 去 得 那 地 為 業 ; 不 要 懼 怕 , 也 不 要 驚 惶 。 申 命 記 1:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 看 哪 , 耶 和 华 ─ 你 的 神 已 将 那 地 摆 在 你 面 前 , 你 要 照 耶 和 华 ─ 你 列 祖 的 神 所 说 的 上 去 得 那 地 为 业 ; 不 要 惧 怕 , 也 不 要 惊 惶 。 申 命 記 1:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 看哪,耶和华你的 神已经把这地摆在你面前;你要照着耶和华你列祖的 神告诉你的上去,占领那地;不要害怕,也不要惊惶。’ 申 命 記 1:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 看哪,耶和華你的 神已經把這地擺在你面前;你要照著耶和華你列祖的 神告訴你的上去,佔領那地;不要害怕,也不要驚惶。’ Behold the LORD thy God hath set the land before thee go up and possess it as the LORD God of thy fathers hath said unto thee fear not neither be discouraged Behold ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. thy God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. hath set nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) thee go up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) and possess yarash (yaw-rash') to occupy (by driving out previous tenants, and possessing in their place); by implication, to seize, to rob, to inherit; also to expel, to impoverish, to ruin it as the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. of thy fathers 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. hath said dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue unto thee fear yare' (yaw-ray') to fear; morally, to revere; caus. to frighten not neither be discouraged chathath (khaw-thath') to prostrate; hence, to break down, either (literally) by violence, or (figuratively) by confusion and fearDeuteronomy 1:21 Multilingual Bible Deutéronome 1:21 French Deuteronomio 1:21 Biblia Paralela 申 命 記 1:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |