New American Standard Bible (©1995) "You shall bring his sons and put tunics on them;King James Bible And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats: American King James Version And you shall bring his sons, and clothe them with coats: American Standard Version And thou shalt bring his sons, and put coats upon them; Douay-Rheims Bible
Darby Bible Translation And thou shalt bring his sons near, and clothe them with vests. English Revised Version And thou shalt bring his sons, and put coats upon them: Webster's Bible Translation And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats: World English Bible You shall bring his sons, and put coats on them. Young's Literal Translation 'And his sons thou dost bring near, and hast clothed them with coats, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
Éxodo 40:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) También harás que sus hijos se acerquen y les pondrás las túnicas; Éxodo 40:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "También harás que sus hijos se acerquen y les pondrás las túnicas. Éxodo 40:14 Spanish: Reina Valera (1909) Después harás llegar sus hijos, y les vestirás las túnicas: Éxodo 40:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Después harás llegar sus hijos, y les vestirás las túnicas. Éxodo 40:14 Spanish: Modern Luego harás que sus hijos se acerquen, los vestirás con las vestiduras Exode 40:14 French: Louis Segond (1910) Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques, Exode 40:14 French: Darby Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques, Exode 40:14 French: Martin (1744) Tu feras aussi approcher ses fils, lesquels tu revêtiras de chemises. 2 Mose 40:14 German: Luther (1912) und seine Söhne auch herzuführen und ihnen die engen Röcke anziehen, 2 Mose 40:14 German: Luther (1545) und seine Söhne auch herzuführen und ihnen die engen Röcke anziehen; 2 Mose 40:14 German: Elberfelder (1871) Und seine Söhne sollst du herzunahen lassen und sie mit den Leibröcken bekleiden. 出 埃 及 記 40:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 要 使 他 兒 子 來 , 給 他 們 穿 上 內 袍 。 出 埃 及 記 40:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 要 使 他 儿 子 来 , 给 他 们 穿 上 内 袍 。 And thou shalt bring his sons and clothe them with coats And thou shalt bring qarab (kaw-rab') to approach (causatively, bring near) for whatever purpose his sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. and clothe labash (law-bash') wrap around, i.e. (by implication) to put on a garment or clothe (oneself, or another), literally or figuratively them with coats kthoneth (keth-o'-neth) from an unused root meaning to cover; a shirt -- coat, garment, robe.Exodus 40:14 Multilingual Bible Exode 40:14 French Éxodo 40:14 Biblia Paralela 出 埃 及 記 40:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |