Exodus 8:16

Aaron
Dust
Earth
Egypt
Gnats
Ground
Insects
Lice
Moses
Rod
Smite
Staff
Stretch
Stretched
Strike
Throughout

Aaron
Dust
Egypt
Gnats
Ground
Insects
Lice
Rod
Smite
Staff
Stretch
Stretched
Strike
Throughout

Aaron
Dust
Egypt
Gnats
Ground
Insects
Lice
Rod
Smite
Staff
Stretch
Stretched
Strike
Throughout
<< Exodus 8:16 >>
New American Standard Bible (©1995)
Then the LORD said to Moses, "Say to Aaron, 'Stretch out your staff and strike the dust of the earth, that it may become gnats through all the land of Egypt.'"

King James Bible
And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.

American King James Version
And the LORD said to Moses, Say to Aaron, Stretch out your rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.

American Standard Version
And Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the earth, that is may become lice throughout all the land of Egypt.

Douay-Rheims Bible
And the Lord said to Moses: Say to Aaron, Stretch forth thy rod, and strike the dust of the earth: and may there be sciniphs in all the land of Egypt.

Darby Bible Translation
And Jehovah said to Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy staff, and smite the dust of the earth, and it shall become gnats throughout the land of Egypt.

English Revised Version
And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt.

Webster's Bible Translation
And the LORD said to Moses, Say to Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.

World English Bible
Yahweh said to Moses, "Tell Aaron, 'Stretch out your rod, and strike the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt.'"

Young's Literal Translation
And Jehovah saith unto Moses, 'Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, and it hath become gnats in all the land of Egypt.'

שמות 8:16 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּךָ֔ וְהַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ וְהָיָ֥ה לְכִנִּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

שמות 8:16 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר יהוה אל־משה אמר אל־אהרן נטה את־מטך והך את־עפר הארץ והיה לכנם בכל־ארץ מצרים׃

שמות 8:16 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה אֱמֹר אֶל־אַהֲרֹן נְטֵה אֶת־מַטְּךָ וְהַךְ אֶת־עֲפַר הָאָרֶץ וְהָיָה לְכִנִּם בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃

שמות 8:16 Hebrew Bible
ויאמר יהוה אל משה אמר אל אהרן נטה את מטך והך את עפר הארץ והיה לכנם בכל ארץ מצרים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixitque Dominus ad Mosen loquere ad Aaron extende virgam tuam et percute pulverem terrae et sint scinifes in universa terra Aegypti

Éxodo 8:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: Di a Aarón: ``Extiende tu vara y golpea el polvo de la tierra para que se convierta en piojos por toda la tierra de Egipto.

Éxodo 8:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: "Dile a Aarón: 'Extiende tu vara y golpea el polvo de la tierra para que se convierta en piojos por toda la tierra de Egipto.'"

Éxodo 8:16 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces Jehová dijo á Moisés: Di á Aarón: Extiende tu vara, y hiere el polvo de la tierra, para que se vuelva piojos por todo el país de Egipto.

Éxodo 8:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: Di a Aarón: Extiende tu vara, y hiere el polvo de la tierra, para que se vuelva piojos por toda la tierra de Egipto.

Éxodo 8:16 Spanish: Modern
Entonces Jehovah dijo a Moisés: --Di a Aarón: "Extiende tu vara y golpea el polvo de la tierra para que se convierta en piojos en toda la tierra de Egipto."

Exode 8:16 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Etends ta verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d'Egypte.

Exode 8:16 French: Darby
Et l'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta verge, et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des moustiques dans tout le pays d'Égypte.

Exode 8:16 French: Martin (1744)
Et l'Eternel dit à Moïse : dis à Aaron : étends ta verge, et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des poux par tout le pays d'Egypte.

Exode 8:16 French: Ostervald (1744)
Et l'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta verge et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des poux par tout le pays d'Égypte.

2 Mose 8:16 German: Luther (1912)
8:12 Und der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Recke deinen Stab aus und schlage in den Staub auf der Erde, daß Stechmücken werden in ganz Ägyptenland.

2 Mose 8:16 German: Luther (1545)
Und der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Recke deinen Stab aus und schlag in den Staub auf Erden, daß Läuse werden in ganz Ägyptenland.

2 Mose 8:16 German: Elberfelder (1871)
Und Jehova sprach zu Mose: Sprich zu Aaron: Strecke deinen Stab aus und schlage den Staub der Erde, und er wird zu Stechmücken werden im ganzen Lande Ägypten.

出 埃 及 記 8:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 你 對 亞 倫 說 : 伸 出 你 的 杖 擊 打 地 上 的 塵 土 , 使 塵 土 在 埃 及 遍 地 變 作 虱 子 ( 或 譯 : 虼 蚤 ; 下 同 ) 。

出 埃 及 記 8:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 你 对 亚 伦 说 : 伸 出 你 的 杖 击 打 地 上 的 尘 土 , 使 尘 土 在 埃 及 遍 地 变 作 虱 子 ( 或 译 : 虼 蚤 ; 下 同 ) 。

出 埃 及 記 8:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
虱灾耶和华对摩西说:“你要对亚伦说:‘伸出你的手杖,击打地上的尘土,使尘土在埃及全地都变成虱子。’”

出 埃 及 記 8:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
虱災耶和華對摩西說:“你要對亞倫說:‘伸出你的手杖,擊打地上的塵土,使塵土在埃及全地都變成虱子。’”
And the LORD said unto Moses Say unto Aaron Stretch out thy rod and smite the dust of the land that it may become lice throughout all the land of Egypt


And the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto Moses
Mosheh  (mo-sheh')
drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses.
Say
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto Aaron
'Aharown  (a-har-one')
Aharon, the brother of Moses -- Aaron.
Stretch out
natah  (naw-taw')
to stretch or spread out; by implication, to bend away (including moral deflection); used in a great variety of application (out), stretch (forth, out), take (aside), turn (aside, away), wrest, cause to yield.
thy rod
matteh  (mat-teh')
rod, staff, tribe.
and smite
nakah  (naw-kaw')
to strike (lightly or severely, literally or figuratively)
the dust
`aphar  (aw-fawr')
dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud -- ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish.
of the land
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
that it may become lice
ken  (kane)
a gnat (from infixing its sting; used only in plural (and irreg. in Exod. 8:17,18; Heb. 13:14) -- lice, manner.
throughout all the land
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
of Egypt
Mitsrayim  (mits-rah'-yim)
Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim.

Exodus 8:16 Multilingual Bible

Exode 8:16 French

Éxodo 8:16 Biblia Paralela

出 埃 及 記 8:16 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Aaron
Dust
Earth
Egypt
Gnats
Ground
Insects
Lice
Moses
Rod
Smite
Staff
Stretch
Stretched
Strike
Throughout

Aaron
Dust
Egypt
Gnats
Ground
Insects
Lice
Rod
Smite
Staff
Stretch
Stretched
Strike
Throughout

Aaron
Dust
Egypt
Gnats
Ground
Insects
Lice
Rod
Smite
Staff
Stretch
Stretched
Strike
Throughout