New American Standard Bible (©1995) And each went straight forward; wherever the spirit was about to go, they would go, without turning as they went.King James Bible And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went. American King James Version And they went every one straight forward: where the spirit was to go, they went; and they turned not when they went. American Standard Version And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went. Douay-Rheims Bible And every one of them went straight forward: whither the impulse of the spirit was to go, thither they went: and they turned not when they went. Darby Bible Translation And they went every one straight forward: whither the Spirit was to go, they went; they turned not when they went. English Revised Version And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went. Webster's Bible Translation And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went. World English Bible Each one went straight forward: where the spirit was to go, they went; they didn't turn when they went. Young's Literal Translation And each straight forward they go, whither the spirit is to go, they go, they turn not round in their going. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et unumquodque coram facie sua ambulabat ubi erat impetus spiritus illuc gradiebantur nec revertebantur cum ambularent Ezequiel 1:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y cada uno iba de frente hacia adelante; adondequiera que iba el espíritu, iban ellos, sin volverse cuando andaban. Ezequiel 1:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cada uno iba de frente hacia adelante; adondequiera que iba el espíritu, iban ellos, sin volverse cuando andaban. Ezequiel 1:12 Spanish: Reina Valera (1909) Y cada uno caminaba en derecho de su rostro: hacia donde el espíritu era que anduviesen, andaban; cuando andaban, no se volvían. Ezequiel 1:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cada uno caminaba en derecho de su rostro; hacia donde el Espíritu diera que anduviesen, andaban; cuando andaban, no se volvían. Ezequiel 1:12 Spanish: Modern Cada uno se desplazaba de frente hacia adelante. Iban adondequiera que el espíritu decidía ir, y no viraban cuando se desplazaban. Ézéchiel 1:12 French: Louis Segond (1910) Chacun marchait droit devant soi; ils allaient où l'esprit les poussait à aller, et ils ne se tournaient point dans leur marche. Ézéchiel 1:12 French: Darby Et ils allaient chacun droit devant soi: là où l'Esprit devait aller, ils allaient; ils ne se tournaient point lorsqu'ils allaient. Ézéchiel 1:12 French: Martin (1744) Et chacun d'eux marchait vis-à-vis de soi; vers quelque part que l'esprit les poussât ils y allaient; et ils ne se tournaient point lorsqu'ils marchaient. Hesekiel 1:12 German: Luther (1912) Wo sie hin gingen, da gingen sie stracks vor sich, sie gingen aber, wo der sie hin trieb, und mußten nicht herumlenken, wenn sie gingen. {~} Hesekiel 1:12 German: Luther (1545) Wo sie hingingen, da gingen sie stracks vor sich; sie gingen aber, wohin der Wind stund; und durften sich nicht herumlenken, wenn sie gingen. Hesekiel 1:12 German: Elberfelder (1871) Und sie gingen ein jedes stracks vor sich hin; wohin der Geist gehen wollte, gingen sie; sie wandten sich nicht, wenn sie gingen. 以 西 結 書 1:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 俱 各 直 往 前 行 。 靈 往 哪 裡 去 , 他 們 就 往 那 裡 去 , 行 走 並 不 轉 身 。 以 西 結 書 1:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 俱 各 直 往 前 行 。 灵 往 哪 里 去 , 他 们 就 往 那 里 去 , 行 走 并 不 转 身 。 And they went every one straight forward whither the spirit was to go they went and they turned not when they went And they went yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) every one 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) straight `eber (ay'-ber) a region across; but used only adverbially (with or without a preposition) on the opposite side (especially of the Jordan; ususally meaning the east) forward paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) whither the spirit ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being was to go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) they went yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) and they turned cabab (saw-bab') to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively (as follows) not when they went yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses)Ezekiel 1:12 Multilingual Bible Ézéchiel 1:12 French Ezequiel 1:12 Biblia Paralela 以 西 結 書 1:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |