Ezra 8:22

Ashamed
Band
Enemy
Forsake
Good
Hand
Help
Horsemen
Power
Require
Seek
Soldiers
Way
Wrath

Anger
Armed
Ashamed
Attacks
Band
Disposed
Enemies
Enemy
Favorably
Force
Forsake
Forsaking
Gracious
Horsemen
Looks
Power
Protect
Request
Require
Road
Saying
Seek
Seeking
Servants
Shame
Soldiers
Spake
Spoken
Strength
Troops
Wrath

Anger
Armed
Ashamed
Attacks
Band
Disposed
Enemies
Enemy
Favorably
Force
Forsake
Forsaking
Gracious
Horsemen
Looks
Power
Protect
Request
Require
Road
Saying
Seek
Seeking
Servants
Shame
Soldiers
Spake
Spoken
Strength
Troops
Wrath
<< Ezra 8:22 >>
New American Standard Bible (©1995)
For I was ashamed to request from the king troops and horsemen to protect us from the enemy on the way, because we had said to the king, "The hand of our God is favorably disposed to all those who seek Him, but His power and His anger are against all those who forsake Him."

King James Bible
For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him.

American King James Version
For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken to the king, saying, The hand of our God is on all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him.

American Standard Version
For I was ashamed to ask of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way, because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them that seek him, for good; but his power and his wrath is against all them that forsake him.

Douay-Rheims Bible
For I was ashamed to ask the king for aid and for horsemen, to defend us from the enemy in the way: because we had said to the king: The hand of our God is upon all them that seek him in goodness: and his power and strength, and wrath upon all them that forsake him.

Darby Bible Translation
For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way; for we had spoken to the king saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his anger is against all them that forsake him.

English Revised Version
For I was ashamed to ask of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them that seek him, for good; but his power and his wrath is against all them that forsake him.

Webster's Bible Translation
For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken to the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him.

World English Bible
For I was ashamed to ask of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way, because we had spoken to the king, saying, "The hand of our God is on all those who seek him, for good; but his power and his wrath is against all those who forsake him."

Young's Literal Translation
for I was ashamed to ask from the king a force and horsemen to help us because of the enemy in the way, for we spake to the king, saying, 'The hand of our God is upon all seeking Him for good, and His strength and His wrath is upon all forsaking Him.'

עזרא 8:22 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כִּ֣י בֹ֗שְׁתִּי לִשְׁאֹ֤ול מִן־הַמֶּ֙לֶךְ֙ חַ֣יִל וּפָרָשִׁ֔ים לְעָזְרֵ֥נוּ מֵאֹויֵ֖ב בַּדָּ֑רֶךְ כִּֽי־אָמַ֨רְנוּ לַמֶּ֜לֶךְ לֵאמֹ֗ר יַד־אֱלֹהֵ֤ינוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁיו֙ לְטֹובָ֔ה וְעֻזֹּ֣ו וְאַפֹּ֔ו עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽיו׃

עזרא 8:22 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כי בשתי לשאול מן־המלך חיל ופרשים לעזרנו מאויב בדרך כי־אמרנו למלך לאמר יד־אלהינו על־כל־מבקשיו לטובה ועזו ואפו על כל־עזביו׃

עזרא 8:22 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כִּי בֹשְׁתִּי לִשְׁאֹול מִן־הַמֶּלֶךְ חַיִל וּפָרָשִׁים לְעָזְרֵנוּ מֵאֹויֵב בַּדָּרֶךְ כִּי־אָמַרְנוּ לַמֶּלֶךְ לֵאמֹר יַד־אֱלֹהֵינוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁיו לְטֹובָה וְעֻזֹּו וְאַפֹּו עַל כָּל־עֹזְבָיו׃

עזרא 8:22 Hebrew Bible
כי בשתי לשאול מן המלך חיל ופרשים לעזרנו מאויב בדרך כי אמרנו למלך לאמר יד אלהינו על כל מבקשיו לטובה ועזו ואפו על כל עזביו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
erubui enim petere regem auxilium et equites qui defenderent nos ab inimico in via quia dixeramus regi manus Dei nostri est super omnes qui quaerunt eum in bonitate et imperium eius et fortitudo eius et furor super omnes qui derelinquunt eum

Esdras 8:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque tuve vergüenza de pedir al rey tropas y hombres de a caballo para protegernos del enemigo en el camino, pues habíamos dicho al rey: La mano de nuestro Dios es propicia para con todos los que le buscan, mas su poder y su ira contra todos los que le abandonan.

Esdras 8:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque tuve vergüenza de pedir al rey tropas y hombres de a caballo para protegernos del enemigo en el camino, pues habíamos dicho al rey: "La mano de nuestro Dios es propicia para con todos los que Lo buscan, pero Su poder y Su ira contra todos los que Lo abandonan."

Esdras 8:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque tuve vergüenza de pedir al rey tropa y gente de á caballo que nos defendiesen del enemigo en el camino: porque habíamos hablado al rey, diciendo: La mano de nuestro Dios es para bien sobre todos los que le buscan; mas su fortaleza y su furor sobre

Esdras 8:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque tuve vergüenza de pedir al rey tropa y gente de a caballo que nos defendiesen del enemigo en el camino; porque habíamos hablado al rey, diciendo: La mano de nuestro Dios es sobre todos los que le buscan para bien; mas su fortaleza y su furor sobre todos los que le dejan.

Esdras 8:22 Spanish: Modern
Pues tuve vergüenza de pedir al rey una tropa de soldados y jinetes que nos defendiesen del enemigo en el camino, porque habíamos hablado al rey diciendo: "La mano de nuestro Dios es para bien sobre todos los que le buscan, pero su poder y su furor están sobre todos los que le abandonan."

Esdras 8:22 French: Louis Segond (1910)
J'aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous protéger contre l'ennemi pendant la route, car nous avions dit au roi: La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l'abandonnent.

Esdras 8:22 French: Darby
Car j'avais honte de demander au roi des forces et de la cavalerie pour nous aider en chemin contre l'ennemi; car nous avions parlé au roi, en disant: La main de notre Dieu est en bien sur tous ceux qui le cherchent; et sa force et sa colère sont contre tous ceux qui l'abandonnent.

Esdras 8:22 French: Martin (1744)
Car j'eus honte de demander au Roi des forces et des gens de cheval pour nous défendre des ennemis par le chemin; à cause que nous avions dit au Roi en termes exprès : La main de notre Dieu est favorable à tous ceux qui l'invoquent; mais sa force et sa colère est contre ceux qui l'abandonnent.

Esra 8:22 German: Luther (1912)
Denn ich schämte mich vom König Geleit und Reiter zu fordern, uns wider die Feinde zu helfen auf dem Wege. Denn wir hatten dem König gesagt: Die Hand unsres Gottes ist zum Besten über alle, die ihn suchen, und seine Stärke und Zorn über alle, die ihn verlassen. {~}

Esra 8:22 German: Luther (1545)
Denn ich schämte mich, vom Könige Geleit und Reiter zu fordern, uns wider die Feinde zu helfen auf dem Wege. Denn wir hatten dem Könige gesagt: Die Hand unsers Gottes ist zum besten über alle, die ihn suchen, und seine Stärke und Zorn über alle, die ihn verlassen.

Esra 8:22 German: Elberfelder (1871)
Denn ich schämte mich, von dem König eine Heeresmacht und Reiter zu fordern, um uns gegen den Feind auf dem Wege beizustehen; denn wir hatten zu dem König gesprochen und gesagt: Die Hand unseres Gottes ist über allen, die ihn suchen, zum Guten; aber seine Macht und sein Zorn sind gegen alle, die ihn verlassen.

以 斯 拉 記 8:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 求 王 撥 步 兵 馬 兵 幫 助 我 們 抵 擋 路 上 的 仇 敵 , 本 以 為 羞 恥 ; 因 我 曾 對 王 說 : 「 我 們   神 施 恩 的 手 必 幫 助 一 切 尋 求 他 的 ; 但 他 的 能 力 和 忿 怒 必 攻 擊 一 切 離 棄 他 的 。 」

以 斯 拉 記 8:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 求 王 拨 步 兵 马 兵 帮 助 我 们 抵 挡 路 上 的 仇 敌 , 本 以 为 羞 耻 ; 因 我 曾 对 王 说 : 「 我 们   神 施 恩 的 手 必 帮 助 一 切 寻 求 他 的 ; 但 他 的 能 力 和 忿 怒 必 攻 击 一 切 离 弃 他 的 。 」
For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way because we had spoken unto the king saying The hand of our God is upon all them for good that seek him but his power and his wrath is against all them that forsake him


For I was ashamed
buwsh  (boosh)
to pale, i.e. by implication to be ashamed; also (by implication) to be disappointed or delayed
to require
sha'al  (shaw-al')
to inquire; by implication, to request; by extension, to demand
of the king
melek  (meh'-lek)
a king -- king, royal.
a band of soldiers
chayil  (khah'-yil)
probably a force, whether of men, means or other resources; an army, wealth, virtue, valor, strength
and horsemen
parash  (paw-rawsh')
a steed; also (by implication) a driver (in a chariot), i.e. (collectively) cavalry -- horseman.
to help
`azar  (aw-zar')
to surround, i.e. protect or aid -- help, succour.
us against the enemy
'oyeb  (o-yabe')
hating; an adversary -- enemy, foe.
in the way
derek  (deh'-rek)
a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
because we had spoken
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto the king
melek  (meh'-lek)
a king -- king, royal.
saying
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
The hand
yad  (yawd)
a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.),
of our God
'elohiym  (el-o-heem')
angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.
is upon all them for good
towb  (tobe)
good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun
that seek
baqash  (baw-kash')
to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after
him but his power
`oz  (oze)
strength in various applications (force, security, majesty, praise) -- boldness, loud, might, power, strength, strong.
and his wrath
'aph  (af)
the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire
is against all them that forsake
`azab  (aw-zab')
to loosen, i.e. relinquish, permit, etc. -- commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, surely.
him

Ezra 8:22 Multilingual Bible

Esdras 8:22 French

Esdras 8:22 Biblia Paralela

以 斯 拉 記 8:22 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Ashamed
Band
Enemy
Forsake
Good
Hand
Help
Horsemen
Power
Require
Seek
Soldiers
Way
Wrath

Anger
Armed
Ashamed
Attacks
Band
Disposed
Enemies
Enemy
Favorably
Force
Forsake
Forsaking
Gracious
Horsemen
Looks
Power
Protect
Request
Require
Road
Saying
Seek
Seeking
Servants
Shame
Soldiers
Spake
Spoken
Strength
Troops
Wrath

Anger
Armed
Ashamed
Attacks
Band
Disposed
Enemies
Enemy
Favorably
Force
Forsake
Forsaking
Gracious
Horsemen
Looks
Power
Protect
Request
Require
Road
Saying
Seek
Seeking
Servants
Shame
Soldiers
Spake
Spoken
Strength
Troops
Wrath