New American Standard Bible (©1995) Then Samlah died, and Shaul of Rehoboth on the Euphrates River became king in his place.King James Bible And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead. American King James Version And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead. American Standard Version And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead. Douay-Rheims Bible And he being dead, Saul of the river Rohoboth, reigned in his stead. Darby Bible Translation And Samlah died; and Saul of Rehoboth on the river reigned in his stead. English Revised Version And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead. Webster's Bible Translation And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead. World English Bible Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the river, reigned in his place. Young's Literal Translation and Samlah dieth, and reign in his stead doth Saul from Rehoboth of the River; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rooboth Génesis 36:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Murió Samla, y reinó en su lugar Saúl de Rehobot, junto al río Eufrates. Génesis 36:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Murió Samla, y reinó en su lugar Saúl de Rehobot, junto al río Eufrates. Génesis 36:37 Spanish: Reina Valera (1909) Y murió Samla, y reinó en su lugar Saúl, de Rehoboth del Río. Génesis 36:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y murió Samla, y reinó en su lugar Saúl, de Rehobot del Río. Génesis 36:37 Spanish: Modern Murió Samla, y reinó en su lugar Saúl, de Rejobot, que está junto al Río. Genèse 36:37 French: Louis Segond (1910) Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. Genèse 36:37 French: Darby -Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. Genèse 36:37 French: Martin (1744) Et Samla mourut, et Saül de Réhoboth du fleuve, régna en sa place. Genèse 36:37 French: Ostervald (1744) Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place. 1 Mose 36:37 German: Luther (1912) Da Samla starb, ward Saul König, von Rehoboth am Strom. 1 Mose 36:37 German: Luther (1545) Da Samla starb, ward Saul König, von Rehoboth am Wasser. 1 Mose 36:37 German: Elberfelder (1871) Und Samla starb; und es ward König an seiner Statt Saul aus Rechoboth am Strome. 創 世 記 36:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 桑 拉 死 了 , 大 河 邊 的 利 河 伯 人 掃 羅 接 續 他 作 王 。 創 世 記 36:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 桑 拉 死 了 , 大 河 边 的 利 河 伯 人 扫 罗 接 续 他 作 王 。 創 世 記 36:37 Chinese Bible: NCV (Simplified) 桑拉死后,大河边的利河伯人扫罗接替他作王。 創 世 記 36:37 Chinese Bible: NCV (Traditional) 桑拉死後,大河邊的利河伯人掃羅接替他作王。 And Samlah died and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead And Samlah Samlah (sam-law') Samlah, an Edomite -- Samlah. died muwth (mooth) causatively, to kill and Saul Sha'uwl (shaw-ool') asked; Shaul, the name of an Edomite and two Israelites -- Saul, Shaul. of Rehoboth Rchobowth (rekh-o-both') streets; Rechoboth, a place in Assyria and one in Palestine -- Rehoboth. by the river nahar (naw-hawr') a stream (including the sea; expec. the Nile, Euphrates, etc.); figuratively, prosperity -- flood, river. reigned malak (maw-lak') to reign; inceptively, to ascend the throne; causatively, to induct into royalty; hence (by implication) to take counsel in his steadGenesis 36:37 Multilingual Bible Genèse 36:37 French Génesis 36:37 Biblia Paralela 創 世 記 36:37 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |