Genesis 42:37

Care
Death
Deliver
Entrust
Father
Hand
Hands
Kill
Reuben
Slay
Speaketh

Bring
Care
Death
Deliver
Entrust
Hands
Kill
Return
Reuben
Safely
Saying
Slay
Sons
Spake
Speaketh
Spoke

Bring
Care
Death
Deliver
Entrust
Hands
Kill
Return
Reuben
Safely
Saying
Slay
Sons
Spake
Speaketh
Spoke
<< Genesis 42:37 >>
New American Standard Bible (©1995)
Then Reuben spoke to his father, saying, "You may put my two sons to death if I do not bring him back to you; put him in my care, and I will return him to you."

King James Bible
And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.

American King James Version
And Reuben spoke to his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to you: deliver him into my hand, and I will bring him to you again.

American Standard Version
And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.

Douay-Rheims Bible
And Ruben answered him: Kill my two sons if I bring him not again to thee: deliver him unto my hand, and I will restore him to thee.

Darby Bible Translation
And Reuben spoke to his father, saying, Slay my two sons if I bring him not back to thee: give him into my hand, and I will bring him to thee again.

English Revised Version
And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.

Webster's Bible Translation
And Reuben spoke to his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.

World English Bible
Reuben spoke to his father, saying, "Kill my two sons, if I don't bring him to you. Entrust him to my care, and I will bring him to you again."

Young's Literal Translation
And Reuben speaketh unto his father, saying, 'My two sons thou dost put to death, if I bring him not in unto thee; give him into my hand, and I -- I bring him back unto thee;'

בראשית 42:37 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר רְאוּבֵן֙ אֶל־אָבִ֣יו לֵאמֹ֔ר אֶת־שְׁנֵ֤י בָנַי֙ תָּמִ֔ית אִם־לֹ֥א אֲבִיאֶ֖נּוּ אֵלֶ֑יךָ תְּנָ֤ה אֹתֹו֙ עַל־יָדִ֔י וַאֲנִ֖י אֲשִׁיבֶ֥נּוּ אֵלֶֽיךָ׃

בראשית 42:37 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר ראובן אל־אביו לאמר את־שני בני תמית אם־לא אביאנו אליך תנה אתו על־ידי ואני אשיבנו אליך׃

בראשית 42:37 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר רְאוּבֵן אֶל־אָבִיו לֵאמֹר אֶת־שְׁנֵי בָנַי תָּמִית אִם־לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ תְּנָה אֹתֹו עַל־יָדִי וַאֲנִי אֲשִׁיבֶנּוּ אֵלֶיךָ׃

בראשית 42:37 Hebrew Bible
ויאמר ראובן אל אביו לאמר את שני בני תמית אם לא אביאנו אליך תנה אתו על ידי ואני אשיבנו אליך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
cui respondit Ruben duos filios meos interfice si non reduxero illum tibi trade in manu mea et ego eum restituam

Génesis 42:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces Rubén habló a su padre, diciendo: Puedes dar muerte a mis dos hijos, si no te lo traigo; ponlo bajo mi cuidado, y yo te lo devolveré.

Génesis 42:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces Rubén habló a su padre: "Puedes dar muerte a mis dos hijos, si no te lo traigo. Ponlo bajo mi cuidado, y yo te lo devolveré."

Génesis 42:37 Spanish: Reina Valera (1909)
Y Rubén habló á su padre, diciendo: Harás morir á mis dos hijos, si no te lo volviere; entrégalo en mi mano, que yo lo volveré á ti.

Génesis 42:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y Rubén habló a su padre, diciendo: Harás morir a mis dos hijos, si no te lo volviere; entrégalo en mi mano, que yo lo volveré a ti.

Génesis 42:37 Spanish: Modern
Rubén habló a su padre diciendo: --Haz morir a mis dos hijos si no te lo traigo de vuelta. Entrégalo en mi mano, que yo te lo traeré de vuelta.

Genèse 42:37 French: Louis Segond (1910)
Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.

Genèse 42:37 French: Darby
Et Ruben parla à son père, disant: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.

Genèse 42:37 French: Martin (1744)
Et Ruben parla à son père, et lui dit : Fais mourir deux de mes fils, si je ne te le ramène; donne-le moi en charge; et je te le ramènerai.

Genèse 42:37 French: Ostervald (1744)
Et Ruben parla à son père, et lui dit: Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te le ramène; confie-le-moi et je te le rendrai.

1 Mose 42:37 German: Luther (1912)
Ruben antwortete seinem Vater und sprach: Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe, so erwürge meine zwei Söhne; gib ihn nur in meine Hand, ich will ihn dir wiederbringen.

1 Mose 42:37 German: Luther (1545)
Ruben antwortete seinem Vater und sprach: Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe, so erwürge meine zween Söhne; gib ihn nur in meine Hand, ich will ihn dir wiederbringen.

1 Mose 42:37 German: Elberfelder (1871)
Und Ruben sprach zu seinem Vater und sagte: Meine beiden Söhne darfst du töten, wenn ich ihn nicht zu dir zurückbringe. Gib ihn in meine Hand, und ich werde ihn zu dir zurückbringen.

創 世 記 42:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
流 便 對 他 父 親 說 : 我 若 不 帶 他 回 來 交 給 你 , 你 可 以 殺 我 的 兩 個 兒 子 。 只 管 把 他 交 在 我 手 裡 , 我 必 帶 他 回 來 交 給 你 。

創 世 記 42:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
流 便 对 他 父 亲 说 : 我 若 不 带 他 回 来 交 给 你 , 你 可 以 杀 我 的 两 个 儿 子 。 只 管 把 他 交 在 我 手 里 , 我 必 带 他 回 来 交 给 你 。

創 世 記 42:37 Chinese Bible: NCV (Simplified)
流本对他父亲说:“如果我不把他带回来给你,你可以杀死我的两个儿子;只管把他交给我吧,我必把他带回来给你。”

創 世 記 42:37 Chinese Bible: NCV (Traditional)
流本對他父親說:“如果我不把他帶回來給你,你可以殺死我的兩個兒子;只管把他交給我吧,我必把他帶回來給你。”
And Reuben spake unto his father saying Slay my two sons if I bring him not to thee deliver him into my hand and I will bring him to thee again


And Reuben
R'uwben  (reh-oo-bane')
see ye a son; Reuben, a son of Jacob -- Reuben.
spake
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto his father
'ab  (awb)
father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-.
saying
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Slay
muwth  (mooth)
causatively, to kill
my two
shnayim  (shen-ah'-yim)
two; also (as ordinal) twofold -- both, couple, double, second, twain, + twelfth, + twelve, + twenty (sixscore) thousand, twice, two.
sons
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.
if I bring
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
him not to thee deliver
nathan  (naw-than')
to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
him into my hand
yad  (yawd)
a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.),
and I will bring him to thee again
shuwb  (shoob)
to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively

Genesis 42:37 Multilingual Bible

Genèse 42:37 French

Génesis 42:37 Biblia Paralela

創 世 記 42:37 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Care
Death
Deliver
Entrust
Father
Hand
Hands
Kill
Reuben
Slay
Speaketh

Bring
Care
Death
Deliver
Entrust
Hands
Kill
Return
Reuben
Safely
Saying
Slay
Sons
Spake
Speaketh
Spoke

Bring
Care
Death
Deliver
Entrust
Hands
Kill
Return
Reuben
Safely
Saying
Slay
Sons
Spake
Speaketh
Spoke