New American Standard Bible (©1995) "For if we had not delayed, surely by now we could have returned twice."King James Bible For except we had lingered, surely now we had returned this second time. American King James Version For except we had lingered, surely now we had returned this second time. American Standard Version for except we had lingered, surely we had now returned a second time. Douay-Rheims Bible If delay had not been made, we had been here again the second time. Darby Bible Translation For had we not lingered, we should now certainly have returned already twice. English Revised Version for except we had lingered, surely we had now returned a second time. Webster's Bible Translation For except we had delayed, surely now we had returned this second time. World English Bible for if we hadn't delayed, surely we would have returned a second time by now." Young's Literal Translation for if we had not lingered, surely now we had returned these two times.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si non intercessisset dilatio iam vice altera venissemus Génesis 43:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque si no hubiéramos perdido tiempo, sin duda ya habríamos vuelto dos veces. Génesis 43:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque si no hubiéramos perdido tiempo, sin duda ya habríamos regresado por segunda vez." Génesis 43:10 Spanish: Reina Valera (1909) Que si no nos hubiéramos detenido, cierto ahora hubiéramos ya vuelto dos veces. Génesis 43:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) que si no nos hubiéramos detenido, cierto ahora hubiéramos ya vuelto dos veces. Génesis 43:10 Spanish: Modern Si no nos hubiéramos detenido, ahora ya habríamos vuelto dos veces. Genèse 43:10 French: Louis Segond (1910) Car si nous n'eussions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour. Genèse 43:10 French: Darby Car si nous n'avions pas tardé, certes nous serions déjà revenus deux fois. Genèse 43:10 French: Martin (1744) Que si nous n'eussions pas tant différé, certainement nous serions déjà de retour une seconde fois. Genèse 43:10 French: Ostervald (1744) Car si nous n'avions pas différé, nous serions maintenant deux fois de retour. 1 Mose 43:10 German: Luther (1912) Denn wo wir nicht hätten verzogen, wären wir schon wohl zweimal wiedergekommen. 1 Mose 43:10 German: Luther (1545) Denn wo wir nicht hätten verzogen, wären wir schon wohl zweimal wiederkommen. 1 Mose 43:10 German: Elberfelder (1871) denn hätten wir nicht gezögert, gewiß, wir wären jetzt schon zweimal zurückgekehrt. 創 世 記 43:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 若 沒 有 耽 擱 , 如 今 第 二 次 都 回 來 了 。 』 創 世 記 43:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 若 没 有 耽 搁 , 如 今 第 二 次 都 回 来 了 。 』 創 世 記 43:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 要不是我们耽延,现在第二次也回来了。” 創 世 記 43:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 要不是我們耽延,現在第二次也回來了。” For except we had lingered surely now we had returned this second time For except luwle' (loo-lay') if not -- except, had not, if (...not), unless, were it not that. we had lingered mahahh (maw-hah') to question or hesitate, i.e. (by implication) to be reluctant -- delay, linger, stay selves, tarry. surely now we had returned shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively this second time pa`am (pah'-am) a stroke, literally or figuratively (in various applications, as follow) -- anvil, corner, foot(-step), going, (hundred-)fold, now, (this) + once, order, rank, step, + thrice, (often-), second, this, two) time(-s), twice, wheel.Genesis 43:10 Multilingual Bible Genèse 43:10 French Génesis 43:10 Biblia Paralela 創 世 記 43:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |