New American Standard Bible (©1995) When Joseph came home, they brought into the house to him the present which was in their hand and bowed to the ground before him.King James Bible And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. American King James Version And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. American Standard Version And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth. Douay-Rheims Bible Then Joseph came into his house, and they offered him the presents holding them in their hands, and they bowed down with their face to the ground. Darby Bible Translation When Joseph came home, they brought him the gift that was in their hand, into the house, and bowed themselves to him to the earth. English Revised Version And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth. Webster's Bible Translation And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. World English Bible When Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves down to him to the earth. Young's Literal Translation And Joseph cometh into the house, and they bring to him the present which is in their hand, into the house, and bow themselves to him, to the earth; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata igitur ingressus est Ioseph domum suam obtuleruntque ei munera tenentes in manibus et adoraverunt proni in terram Génesis 43:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando José regresó a casa, le trajeron el presente que tenían en su mano a la casa y se postraron ante él en tierra. Génesis 43:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando José regresó a su casa, ellos le trajeron a la casa el presente que traían en su mano y se postraron ante él en tierra. Génesis 43:26 Spanish: Reina Valera (1909) Y vino José á casa, y ellos le trajeron el presente que tenían en su mano dentro de casa, é inclináronse á él hasta tierra. Génesis 43:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y vino José a casa, y ellos le trajeron el presente que tenían en su mano dentro de la casa, y se inclinaron a él hasta tierra. Génesis 43:26 Spanish: Modern Cuando José llegó a casa, ellos le llevaron el presente que habían traído personalmente a la casa y se postraron a tierra ante él. Genèse 43:26 French: Louis Segond (1910) Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent qu'ils avaient apporté, et ils se prosternèrent en terre devant lui. Genèse 43:26 French: Darby Et Joseph vint à la maison, et ils lui apportèrent dans la maison le présent qui était dans leurs mains, et se prosternèrent devant lui contre terre. Genèse 43:26 French: Martin (1744) Et Joseph revint à la maison, et ils lui présentèrent dans la maison le présent qu'ils avaient en leurs mains, et se prosternèrent devant lui jusqu'en terre. Genèse 43:26 French: Ostervald (1744) Joseph revint à la maison. Alors ils lui offrirent dans la maison le présent qu'ils avaient en leurs mains; et ils se prosternèrent en terre devant lui. 1 Mose 43:26 German: Luther (1912) Da nun Joseph zum Hause einging, brachten sie ihm ins Haus das Geschenk in ihren Händen und fielen vor ihm nieder zur Erde. 1 Mose 43:26 German: Luther (1545) Da nun Joseph zum Hause einging, brachten sie ihm zu Hause das Geschenk in ihren Händen und fielen vor ihm nieder zur Erden. 1 Mose 43:26 German: Elberfelder (1871) Als Joseph nach Hause kam, da brachten sie ihm das Geschenk, das in ihrer Hand war, ins Haus und beugten sich vor ihm nieder zur Erde. 創 世 記 43:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 瑟 來 到 家 裡 , 他 們 就 把 手 中 的 禮 物 拿 進 屋 去 給 他 , 又 俯 伏 在 地 , 向 他 下 拜 。 創 世 記 43:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 瑟 来 到 家 里 , 他 们 就 把 手 中 的 礼 物 拿 进 屋 去 给 他 , 又 俯 伏 在 地 , 向 他 下 拜 。 創 世 記 43:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约瑟回到家里,他们就把手中的礼物带进屋里送给他,又俯伏在地向他下拜。 創 世 記 43:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約瑟回到家裡,他們就把手中的禮物帶進屋裡送給他,又俯伏在地向他下拜。 And when Joseph came home they brought him the present which was in their hand into the house and bowed themselves to him to the earth And when Joseph Yowceph (yo-safe') let him add (or perhaps simply active participle adding); Joseph, the name of seven Israelites -- Joseph. came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) home bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) they brought bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) him the present minchah (min-khaw') a donation; euphemistically, tribute; specifically a sacrificial offering (usually bloodless and voluntary) -- gift, oblation, (meat) offering, present, sacrifice. which was in their hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), into the house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) and bowed shachah (shaw-khaw') to depress, i.e. prostrate (especially reflexive, in homage to royalty or God) themselves to him to the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.Genesis 43:26 Multilingual Bible Genèse 43:26 French Génesis 43:26 Biblia Paralela 創 世 記 43:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |