New American Standard Bible (©1995) "We have also brought down other money in our hand to buy food; we do not know who put our money in our sacks."King James Bible And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. American King James Version And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. American Standard Version And other money have we brought down in our hand to buy food: we know not who put our money in our sacks. Douay-Rheims Bible And we have brought other money besides, to buy what we want: we cannot tell who put it in our bags. Darby Bible Translation And other money have we brought down in our hand to buy food. We do not know who put our money in our sacks. English Revised Version And other money have we brought down in our hand to buy food: we know not who put our money in our sacks. Webster's Bible Translation And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. World English Bible We have brought down other money in our hand to buy food. We don't know who put our money in our sacks." Young's Literal Translation and other money have we brought down in our hand to buy food; we have not known who put our money in our bags.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed et aliud adtulimus argentum ut emamus quae necessaria sunt non est in nostra conscientia quis eam posuerit in marsuppiis nostris Génesis 43:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) También hemos traído otro dinero en nuestra mano para comprar alimentos; no sabemos quién puso nuestro dinero en nuestros costales. Génesis 43:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "También hemos traído otro dinero en nuestra mano para comprar alimentos. No sabemos quién puso nuestro dinero en nuestros costales." Génesis 43:22 Spanish: Reina Valera (1909) Hemos también traído en nuestras manos otro dinero para comprar alimentos: nosotros no sabemos quién haya puesto nuestro dinero en nuestros costales. Génesis 43:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hemos también traído en nuestras manos otro dinero para comprar alimentos; nosotros no sabemos quién haya puesto nuestro dinero en nuestros costales. Génesis 43:22 Spanish: Modern También hemos traído más dinero con nosotros para comprar alimentos. Nosotros no sabemos quién puso nuestro dinero en nuestros costales. Genèse 43:22 French: Louis Segond (1910) Nous avons aussi apporté d'autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs. Genèse 43:22 French: Darby Et nous avons apporté d'autre argent dans nos mains pour acheter des vivres; nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs. Genèse 43:22 French: Martin (1744) Et nous avons apporté d'autre argent en nos mains pour acheter des vivres; et nous ne savons point qui a remis notre argent dans nos sacs. Genèse 43:22 French: Ostervald (1744) Et nous avons apporté d'autre argent en nos mains, pour acheter des vivres; nous ne savons qui avait remis notre argent dans nos sacs. 1 Mose 43:22 German: Luther (1912) haben auch anderes Geld mit uns hergebracht, Speise zu kaufen; wir wissen aber nicht, wer uns unser Geld in unsre Säcke gesteckt hat. 1 Mose 43:22 German: Luther (1545) haben auch ander Geld mit uns herabgebracht, Speise zu kaufen; wir wissen aber nicht, wer uns unser Geld in unsere Säcke gesteckt hat. 1 Mose 43:22 German: Elberfelder (1871) Und anderes Geld haben wir in unserer Hand herabgebracht, um Speise zu kaufen. Wir wissen nicht, wer unser Geld in unsere Säcke gelegt hat. 創 世 記 43:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 另 外 又 帶 下 銀 子 來 糴 糧 。 不 知 道 先 前 誰 把 銀 子 放 在 我 們 的 口 袋 裡 。 』 創 世 記 43:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 另 外 又 带 下 银 子 来 籴 粮 。 不 知 道 先 前 谁 把 银 子 放 在 我 们 的 口 袋 里 。 』 創 世 記 43:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们手里又另外带来银子,是买粮食用的。我们不知道头一次谁把我们的银子放在我们的布袋里。” 創 世 記 43:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們手裡又另外帶來銀子,是買糧食用的。我們不知道頭一次誰把我們的銀子放在我們的布袋裡。” And other money have we brought down in our hands to buy food we cannot tell who put our money in our sacks And other 'acher (akh-air') hinder; generally, next, other, etc. -- (an-)other man, following, next, strange. money keceph (keh'-sef) silver (from its pale color); by implication, money -- money, price, silver(-ling). have we brought down yarad (yaw-rad') to descend; causatively, to bring down (in all the above applications) in our hands yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), to buy shabar (shaw-bar') to deal in grain -- buy, sell. food 'okel (o'-kel) food -- eating, food, meal(-time), meat, prey, victuals. we cannot tell yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially who put suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. our money keceph (keh'-sef) silver (from its pale color); by implication, money -- money, price, silver(-ling). in our sacks 'amtachath (am-takh'-ath) something expansive, i.e. a bag -- sack.Genesis 43:22 Multilingual Bible Genèse 43:22 French Génesis 43:22 Biblia Paralela 創 世 記 43:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |