Genesis 43:22

Additional
Buy
Food
Hand
Hands
Idea
Money
Sacks
Silver

Bags
Buy
Hands
Idea
Money
Sacks
Silver

Bags
Buy
Hands
Idea
Money
Sacks
Silver
<< Genesis 43:22 >>
New American Standard Bible (©1995)
"We have also brought down other money in our hand to buy food; we do not know who put our money in our sacks."

King James Bible
And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.

American King James Version
And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.

American Standard Version
And other money have we brought down in our hand to buy food: we know not who put our money in our sacks.

Douay-Rheims Bible
And we have brought other money besides, to buy what we want: we cannot tell who put it in our bags.

Darby Bible Translation
And other money have we brought down in our hand to buy food. We do not know who put our money in our sacks.

English Revised Version
And other money have we brought down in our hand to buy food: we know not who put our money in our sacks.

Webster's Bible Translation
And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.

World English Bible
We have brought down other money in our hand to buy food. We don't know who put our money in our sacks."

Young's Literal Translation
and other money have we brought down in our hand to buy food; we have not known who put our money in our bags.'

בראשית 43:22 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְכֶ֧סֶף אַחֵ֛ר הֹורַ֥דְנוּ בְיָדֵ֖נוּ לִשְׁבָּר־אֹ֑כֶל לֹ֣א יָדַ֔עְנוּ מִי־שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖נוּ בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ׃

בראשית 43:22 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
וכסף אחר הורדנו בידנו לשבר־אכל לא ידענו מי־שם כספנו באמתחתינו׃

בראשית 43:22 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְכֶסֶף אַחֵר הֹורַדְנוּ בְיָדֵנוּ לִשְׁבָּר־אֹכֶל לֹא יָדַעְנוּ מִי־שָׂם כַּסְפֵּנוּ בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ׃

בראשית 43:22 Hebrew Bible
וכסף אחר הורדנו בידנו לשבר אכל לא ידענו מי שם כספנו באמתחתינו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sed et aliud adtulimus argentum ut emamus quae necessaria sunt non est in nostra conscientia quis eam posuerit in marsuppiis nostris

Génesis 43:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
También hemos traído otro dinero en nuestra mano para comprar alimentos; no sabemos quién puso nuestro dinero en nuestros costales.

Génesis 43:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"También hemos traído otro dinero en nuestra mano para comprar alimentos. No sabemos quién puso nuestro dinero en nuestros costales."

Génesis 43:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Hemos también traído en nuestras manos otro dinero para comprar alimentos: nosotros no sabemos quién haya puesto nuestro dinero en nuestros costales.

Génesis 43:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Hemos también traído en nuestras manos otro dinero para comprar alimentos; nosotros no sabemos quién haya puesto nuestro dinero en nuestros costales.

Génesis 43:22 Spanish: Modern
También hemos traído más dinero con nosotros para comprar alimentos. Nosotros no sabemos quién puso nuestro dinero en nuestros costales.

Genèse 43:22 French: Louis Segond (1910)
Nous avons aussi apporté d'autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs.

Genèse 43:22 French: Darby
Et nous avons apporté d'autre argent dans nos mains pour acheter des vivres; nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs.

Genèse 43:22 French: Martin (1744)
Et nous avons apporté d'autre argent en nos mains pour acheter des vivres; et nous ne savons point qui a remis notre argent dans nos sacs.

1 Mose 43:22 German: Luther (1912)
haben auch anderes Geld mit uns hergebracht, Speise zu kaufen; wir wissen aber nicht, wer uns unser Geld in unsre Säcke gesteckt hat.

1 Mose 43:22 German: Luther (1545)
haben auch ander Geld mit uns herabgebracht, Speise zu kaufen; wir wissen aber nicht, wer uns unser Geld in unsere Säcke gesteckt hat.

1 Mose 43:22 German: Elberfelder (1871)
Und anderes Geld haben wir in unserer Hand herabgebracht, um Speise zu kaufen. Wir wissen nicht, wer unser Geld in unsere Säcke gelegt hat.

創 世 記 43:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
另 外 又 帶 下 銀 子 來 糴 糧 。 不 知 道 先 前 誰 把 銀 子 放 在 我 們 的 口 袋 裡 。 』

創 世 記 43:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
另 外 又 带 下 银 子 来 籴 粮 。 不 知 道 先 前 谁 把 银 子 放 在 我 们 的 口 袋 里 。 』
And other money have we brought down in our hands to buy food we cannot tell who put our money in our sacks


And other
'acher  (akh-air')
hinder; generally, next, other, etc. -- (an-)other man, following, next, strange.
money
keceph  (keh'-sef)
silver (from its pale color); by implication, money -- money, price, silver(-ling).
have we brought down
yarad  (yaw-rad')
to descend; causatively, to bring down (in all the above applications)
in our hands
yad  (yawd)
a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.),
to buy
shabar  (shaw-bar')
to deal in grain -- buy, sell.
food
'okel  (o'-kel)
food -- eating, food, meal(-time), meat, prey, victuals.
we cannot tell
yada`  (yaw-dah')
to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially
who put
suwm  (soom)
to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work.
our money
keceph  (keh'-sef)
silver (from its pale color); by implication, money -- money, price, silver(-ling).
in our sacks
'amtachath  (am-takh'-ath)
something expansive, i.e. a bag -- sack.

Genesis 43:22 Multilingual Bible

Genèse 43:22 French

Génesis 43:22 Biblia Paralela

創 世 記 43:22 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Additional
Buy
Food
Hand
Hands
Idea
Money
Sacks
Silver

Bags
Buy
Hands
Idea
Money
Sacks
Silver

Bags
Buy
Hands
Idea
Money
Sacks
Silver