New American Standard Bible (©1995) Cursed be the day when I was born; Let the day not be blessed when my mother bore me!King James Bible Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed. American King James Version Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bore me be blessed. American Standard Version Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed. Douay-Rheims Bible Cursed be the day wherein I was borne: let not the day in which my mother bore me, be blessed. Darby Bible Translation Cursed be the day wherein I was born; let not the day wherein my mother bore me be blessed! English Revised Version Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed. Webster's Bible Translation Cursed be the day in which I was born: let not the day in which my mother bore me be blessed. World English Bible Cursed is the day in which I was born: don't let the day in which my mother bore me be blessed. Young's Literal Translation Cursed is the day in which I was born, The day that my mother bare me, Let it not be blessed! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata maledicta dies in qua natus sum dies in qua peperit me mater mea non sit benedicta Jeremías 20:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Maldito el día en que nací; el día en que me dio a luz mi madre no sea bendito. Jeremías 20:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Maldito el día en que nací; El día en que mi madre me dio a luz no sea bendito. Jeremías 20:14 Spanish: Reina Valera (1909) Maldito el día en que nací: el día en que mi madre me parió no sea bendito. Jeremías 20:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Maldito el día en que nací; el día en que mi madre me dio a luz no sea bendito. Jeremías 20:14 Spanish: Modern Maldito sea el día en que nací; no sea bendito el día en que mi madre me dio a luz. Jérémie 20:14 French: Louis Segond (1910) Maudit soit le jour où je suis né! Que le jour où ma mère m'a enfanté Ne soit pas béni! Jérémie 20:14 French: Darby Maudit le jour où je naquis! Que le jour où ma mère m'enfanta ne soit point béni! Jérémie 20:14 French: Martin (1744) Maudit soit le jour auquel je naquis; que le jour auquel ma mère m'enfanta ne soit point béni. Jeremia 20:14 German: Luther (1912) Verflucht sei der Tag, darin ich geboren bin; der Tag müsse ungesegnet sein, darin mich meine Mutter geboren hat! Jeremia 20:14 German: Luther (1545) Verflucht sei der Tag, darin ich geboren bin; der Tag müsse ungesegnet sein, darin mich meine Mutter geboren hat! Jeremia 20:14 German: Elberfelder (1871) Verflucht sei der Tag, an welchem ich geboren wurde; der Tag, da meine Mutter mich gebar, sei nicht gesegnet! 耶 利 米 書 20:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 願 我 生 的 那 日 受 咒 詛 ; 願 我 母 親 產 我 的 那 日 不 蒙 福 ! 耶 利 米 書 20:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 愿 我 生 的 那 日 受 咒 诅 ; 愿 我 母 亲 产 我 的 那 日 不 蒙 福 ! Cursed be the day wherein I was born let not the day wherein my mother bare me be blessed Cursed 'arar (aw-rar') to execrate -- bitterly curse. be the day yowm (yome) a day (as the warm hours), wherein I was born yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage let not the day yowm (yome) a day (as the warm hours), wherein my mother 'em (ame) a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting. bare yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage me be blessed barak (baw-rak') to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason)Jeremiah 20:14 Multilingual Bible Jérémie 20:14 French Jeremías 20:14 Biblia Paralela 耶 利 米 書 20:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |