New American Standard Bible (©1995) Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, "Amend your ways and your deeds, and I will let you dwell in this place.King James Bible Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. American King James Version Thus said the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. American Standard Version Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. Douay-Rheims Bible Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Make your ways and your doings good: and I will dwell with you in this place. Darby Bible Translation Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. English Revised Version Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. Webster's Bible Translation Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. World English Bible Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. Young's Literal Translation Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Amend your ways, and your doings, And I cause you to dwell in this place. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel bonas facite vias vestras et studia vestra et habitabo vobiscum in loco isto Jeremías 7:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así dice el SEÑOR de los ejércitos, el Dios de Israel: Enmendad vuestros caminos y vuestras obras, y os haré morar en este lugar. Jeremías 7:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así dice el SEÑOR de los ejércitos, el Dios de Israel: "Enmienden sus caminos y sus obras, y haré que ustedes moren en este lugar. Jeremías 7:3 Spanish: Reina Valera (1909) Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Mejorad vuestros caminos y vuestras obras, y os haré morar en este lugar. Jeremías 7:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: Mejorad vuestros caminos y vuestras obras, y os haré morar en este lugar. Jeremías 7:3 Spanish: Modern Así ha dicho Jehovah de los Ejércitos, Dios de Israel: Corregid vuestros caminos y vuestras obras, y os dejaré habitar en este lugar. Jérémie 7:3 French: Louis Segond (1910) Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Réformez vos voies et vos oeuvres, Et je vous laisserai demeurer dans ce lieu. Jérémie 7:3 French: Darby Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Amendez vos voies et vos actions, et je vous ferai demeurer dans ce lieu. Jérémie 7:3 French: Martin (1744) Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : corrigez votre vie et vos actions, et je vous ferai habiter en ce lieu-ci. Jeremia 7:3 German: Luther (1912) So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Bessert euer Leben und Wesen, so will ich bei euch wohnen an diesem Ort. Jeremia 7:3 German: Luther (1545) So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Bessert euer Leben und Wesen, so will ich bei euch wohnen an diesem Ort. Jeremia 7:3 German: Elberfelder (1871) So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Machet gut eure Wege und eure Handlungen, so will ich euch an diesem Orte wohnen lassen. 耶 利 米 書 7:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 如 此 說 : 你 們 改 正 行 動 作 為 , 我 就 使 你 們 在 這 地 方 仍 然 居 住 。 耶 利 米 書 7:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 万 军 之 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 如 此 说 : 你 们 改 正 行 动 作 为 , 我 就 使 你 们 在 这 地 方 仍 然 居 住 。 Thus saith the LORD of hosts the God of Israel Amend your ways and your doings and I will cause you to dwell in this place Thus saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. of hosts tsaba' (tsaw-baw') a mass of persons (or figuratively, things), especially reg. organized for war (an army); by implication, a campaign, literally or figuratively (specifically, hardship, worship) the God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. Amend yatab (yaw-tab') to be (causative) make well, literally (sound, beautiful) or figuratively (happy, successful, right) your ways derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb and your doings ma`alal (mah-al-awl') an act (good or bad) -- doing, endeavour, invention, work. and I will cause you to dwell shakan (shaw-kan') to reside or permanently stay -- abide, continue, (cause to, make to) dwell(-er), have habitation, inhabit, lay, place, (cause to) remain, rest, set (up). in this place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind)Jeremiah 7:3 Multilingual Bible Jérémie 7:3 French Jeremías 7:3 Biblia Paralela 耶 利 米 書 7:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |