New American Standard Bible (©1995) "I will say to God, 'Do not condemn me; Let me know why You contend with me.King James Bible I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. American King James Version I will say to God, Do not condemn me; show me why you contend with me. American Standard Version I will say unto God, Do not condemn me; Show me wherefore thou contendest with me. Douay-Rheims Bible I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so. Darby Bible Translation I will say unto +God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me. English Revised Version I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. Webster's Bible Translation I will say to God, Do not condemn me; show me why thou contendest with me. World English Bible I will tell God, 'Do not condemn me. Show me why you contend with me. Young's Literal Translation I say unto God, 'Do not condemn me, Let me know why Thou dost strive with me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicam Deo noli me condemnare indica mihi cur me ita iudices Job 10:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Le diré a Dios: ``No me condenes, hazme saber por qué contiendes conmigo. Job 10:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Le diré a Dios: 'No me condenes, Hazme saber que tienes contra mí. Job 10:2 Spanish: Reina Valera (1909) Diré á Dios: no me condenes; Hazme entender por qué pleiteas conmigo. Job 10:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Diré a Dios: No me condenes; hazme entender por qué pleiteas conmigo. Job 10:2 Spanish: Modern Diré a Dios: No me condenes; hazme entender por qué contiendes conmigo. Job 10:2 French: Louis Segond (1910) Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie! Job 10:2 French: Darby Je dirai à +Dieu: Ne me condamne pas; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi. Job 10:2 French: Martin (1744) Je dirai à Dieu : Ne me condamne point; montre-moi pourquoi tu plaides contre moi? Hiob 10:2 German: Luther (1912) und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst. Hiob 10:2 German: Luther (1545) und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht; laß mich wissen, warum du mit mir haderst! Hiob 10:2 German: Elberfelder (1871) Ich will zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, worüber du mit mir rechtest. 約 伯 記 10:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 對 神 說 : 不 要 定 我 有 罪 , 要 指 示 我 , 你 為 何 與 我 爭 辯 ? 約 伯 記 10:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 对 神 说 : 不 要 定 我 有 罪 , 要 指 示 我 , 你 为 何 与 我 争 辩 ? I will say unto God Do not condemn me shew me wherefore thou contendest with me I will say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto God 'elowahh (el-o'-ah) a deity or the Deity -- God, god. Do not condemn rasha` (raw-shah') to be (causatively, do or declare) wrong; by implication, to disturb, violate -- condemn, make trouble, vex, be (commit, deal, depart, do) wicked(-ly, -ness). me shew yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially me wherefore thou contendest riyb (reeb) to toss, i.e. grapple; mostly figuratively, to wrangle, i.e. hold a controversy; (by implication) to defend with meJob 10:2 Multilingual Bible Job 10:2 French Job 10:2 Biblia Paralela 約 伯 記 10:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |