New American Standard Bible (©1995) "Behold now, I have prepared my case; I know that I will be vindicated.King James Bible Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. American King James Version Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. American Standard Version Behold now, I have set my cause in order; I know that I am righteous. Douay-Rheims Bible If I shall be judged, I know that I shall be found just. Darby Bible Translation Behold now, I have ordered the cause; I know that I shall be justified. English Revised Version Behold now, I have ordered my cause; I know that I am righteous. Webster's Bible Translation Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. World English Bible See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous. Young's Literal Translation Lo, I pray you, I have set in order the cause, I have known that I am righteous. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si fuero iudicatus scio quod iustus inveniar Job 13:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) He aquí ahora, yo he preparado mi causa; sé que seré justificado. Job 13:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues yo he preparado mi causa; Sé que seré justificado. Job 13:18 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado. Job 13:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí ahora, si yo me apercibiere a juicio, sé que seré justificado. Job 13:18 Spanish: Modern He aquí que yo he preparado mi causa, y sé que seré declarado justo. Job 13:18 French: Louis Segond (1910) Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison. Job 13:18 French: Darby Voyez, j'exposerai ma juste cause: je sais que je serai justifié. Job 13:18 French: Martin (1744) Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié. Hiob 13:18 German: Luther (1912) Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde. Hiob 13:18 German: Luther (1545) Siehe, ich habe das Urteil schon gefället; ich weiß, daß ich werde gerecht sein. Hiob 13:18 German: Elberfelder (1871) Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde. 約 伯 記 13:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 已 陳 明 我 的 案 , 知 道 自 己 有 義 。 約 伯 記 13:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 已 陈 明 我 的 案 , 知 道 自 己 有 义 。 Behold now I have ordered my cause I know that I shall be justified Behold now I have ordered `arak (aw-rak') to set in a row, i.e. arrange, put in order (in a very wide variety of applications) my cause mishpat (mish-pawt') a verdict (favorable or unfavorable) pronounced judicially, especially a sentence or formal decree (human or (participant's) divine law, individual or collective I know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially that I shall be justified tsadaq (tsaw-dak') to be (causatively, make) right (in a moral or forensic sense) -- cleanse, clear self, (be, do) just(-ice, -ify, -ify self), (be turn to) righteous(-ness).Job 13:18 Multilingual Bible Job 13:18 French Job 13:18 Biblia Paralela 約 伯 記 13:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |