New American Standard Bible (©1995) "Will you keep to the ancient path Which wicked men have trod,King James Bible Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? American King James Version Have you marked the old way which wicked men have trodden? American Standard Version Wilt thou keep the old way Which wicked men have trodden? Douay-Rheims Bible Dost thou desire to keep the path of ages, which wicked men have trodden? Darby Bible Translation Dost thou mark the ancient path which wicked men have trodden? English Revised Version Wilt thou keep the old way which wicked men have trodden? Webster's Bible Translation Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? World English Bible Will you keep the old way, which wicked men have trodden, Young's Literal Translation The path of the age dost thou observe, That men of iniquity have trodden? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata numquid semitam saeculorum custodire cupis quam calcaverunt viri iniqui Job 22:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Seguirás en la senda antigua en que anduvieron los hombres malvados, Job 22:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Seguirás en la senda antigua En que anduvieron los hombres malvados, Job 22:15 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Quieres tú guardar la senda antigua, Que pisaron los hombres perversos? Job 22:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Quieres tú guardar la senda antigua, que pisaron los varones perversos? Job 22:15 Spanish: Modern ¿Persistirás tú en el viejo camino que han transitado los hombres inicuos, Job 22:15 French: Louis Segond (1910) Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité? Job 22:15 French: Darby Observes-tu le sentier ancien où ont marché les hommes vains, Job 22:15 French: Martin (1744) [Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché? Hiob 22:15 German: Luther (1912) Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind? Hiob 22:15 German: Luther (1545) Willst du der Welt Lauf achten, darinnen die Ungerechten gegangen sind, Hiob 22:15 German: Elberfelder (1871) Willst du den Pfad der Vorzeit einhalten, welchen die Frevler betraten, 約 伯 記 22:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 要 依 從 上 古 的 道 麼 ? 這 道 是 惡 人 所 行 的 。 約 伯 記 22:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 要 依 从 上 古 的 道 麽 ? 这 道 是 恶 人 所 行 的 。 Hast thou marked the old way which wicked men have trodden Hast thou marked shamar (shaw-mar') to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc. the old `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always way 'orach (o'-rakh) a well-trodden road; also a caravan -- manner, path, race, rank, traveller, troop, (by-, high-)way. which wicked 'aven (aw-ven') to come to naught); strictly nothingness; also trouble. vanity, wickedness; specifically an idol men math (math) an adult (as of full length); by implication, a man (only in the plural) -- + few, friends, men, persons, small. have trodden darak (daw-rak') to tread; by implication, to walk; also to string a bow (by treading on it in bending) -- archer, bend, come, draw, go (over), guide, lead (forth), thresh, tread (down), walk.Job 22:15 Multilingual Bible Job 22:15 French Job 22:15 Biblia Paralela 約 伯 記 22:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |