New American Standard Bible (©1995) "You say, 'God stores away a man's iniquity for his sons.' Let God repay him so that he may know it.King James Bible God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. American King James Version God lays up his iniquity for his children: he rewards him, and he shall know it. American Standard Version Ye say , God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it: Douay-Rheims Bible God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know. Darby Bible Translation +God layeth up the punishment of his iniquity for his children; he rewardeth him, and he shall know it: English Revised Version Ye say, God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it. Webster's Bible Translation God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. World English Bible You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it. Young's Literal Translation God layeth up for his sons his sorrow, He giveth recompense unto him -- and he knoweth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet Job 21:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Decís: ``Dios guarda la iniquidad de un hombre para sus hijos. Que Dios le pague para que aprenda. Job 21:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ustedes dicen: 'Dios guarda la iniquidad de un hombre para sus hijos.' Que Dios le pague para que aprenda. Job 21:19 Spanish: Reina Valera (1909) Dios guardará para sus hijos su violencia; Y le dará su pago, para que conozca. Job 21:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dios guardará para los hijos de ellos su violencia; y le dará su pago, para que conozca. Job 21:19 Spanish: Modern ¿Acumulará Dios castigo para sus hijos? ¡Séale dada a él retribución, para que aprenda! Job 21:19 French: Louis Segond (1910) Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente; Job 21:19 French: Darby +Dieu réserve à ses fils la punition de sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura; Job 21:19 French: Martin (1744) Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura. Hiob 21:19 German: Luther (1912) Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder. Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde. Hiob 21:19 German: Luther (1545) Gott behält desselben Unglück auf seine Kinder. Wenn er's ihm vergelten wird, so wird man's inne werden. Hiob 21:19 German: Elberfelder (1871) Gott spart, saget ihr, sein Unheil (das Unheil des Gesetzlosen, d. h. die Strafe dafür) auf für seine (d. h. des Gesetzlosen) Kinder. -Er vergelte ihm, daß er es fühle! 約 伯 記 21:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 說 : 神 為 惡 人 的 兒 女 積 蓄 罪 孽 ; 我 說 : 不 如 本 人 受 報 , 好 使 他 親 自 知 道 。 約 伯 記 21:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 说 : 神 为 恶 人 的 儿 女 积 蓄 罪 孽 ; 我 说 : 不 如 本 人 受 报 , 好 使 他 亲 自 知 道 。 God layeth up his iniquity for his children he rewardeth him and he shall know it God 'elowahh (el-o'-ah) a deity or the Deity -- God, god. layeth up tsaphan (tsaw-fan') to hide (by covering over); by implication, to hoard or reserve; figuratively to deny; specifically (favorably) to protect, (unfavorably) to lurk his iniquity 'aven (aw-ven') to come to naught); strictly nothingness; also trouble. vanity, wickedness; specifically an idol for his children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. he rewardeth shalam (shaw-lam') to be safe (in mind, body or estate); figuratively, to be (causatively, make) completed; by implication, to be friendly; by extension, to reciprocate him and he shall know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially it Job 21:19 Multilingual Bible Job 21:19 French Job 21:19 Biblia Paralela 約 伯 記 21:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |