New American Standard Bible (©1995) So Jesus said to Peter, "Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given Me, shall I not drink it?"King James Bible Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? American King James Version Then said Jesus to Peter, Put up your sword into the sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it? American Standard Version Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it? Douay-Rheims Bible Jesus therefore said to Peter: Put up thy sword into the scabbard. The chalice which my Father hath given me, shall I not drink it? Darby Bible Translation Jesus therefore said to Peter, Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given me, shall I not drink it? English Revised Version Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it? Webster's Bible Translation Then said Jesus to Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? World English Bible Jesus therefore said to Peter, "Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?" Young's Literal Translation Jesus, therefore, said to Peter, 'Put the sword into the sheath; the cup that the Father hath given to me, may I not drink it?' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατήρ, οὐ μὴ πίω αὐτό; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:11 Greek NT: Greek Orthodox Church εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέ μοι ὁ πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Βάλε τὴν μάχαιραν σου εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὁ δέδωκεν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν σου εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν σου εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν σου εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:11 Greek NT: Westcott/Hort ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum Juan 18:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jesús entonces dijo a Pedro: Mete la espada en la vaina. La copa que el Padre me ha dado, ¿acaso no la he de beber? Juan 18:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús le dijo a Pedro: "Mete la espada en la vaina. La copa que el Padre Me ha dado, ¿acaso no he de beberla?" Juan 18:11 Spanish: Reina Valera (1909) Jesús entonces dijo á Pedro: Mete tu espada en la vaina: el vaso que el Padre me ha dado, ¿no lo tengo de beber? Juan 18:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Jesús entonces dijo a Pedro: Mete tu espada en la vaina; el vaso que el Padre me ha dado, ¿no lo tengo que beber? Juan 18:11 Spanish: Modern Entonces Jesús dijo a Pedro: --Mete tu espada en la vaina. ¿No he de beber la copa que el Padre me ha dado? Jean 18:11 French: Louis Segond (1910) Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire? Jean 18:11 French: Darby Jésus donc dit à Pierre: Remets l'épée dans le fourreau: la coupe que le Père m'a donnée, ne la boirai-je pas? Jean 18:11 French: Martin (1744) Mais Jésus dit à Pierre : remets ton épée au fourreau : ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée? Jean 18:11 French: Ostervald (1744) Mais Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau; ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire? Johannes 18:11 German: Luther (1912) Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat? Johannes 18:11 German: Luther (1545) Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat? Johannes 18:11 German: Elberfelder (1871) Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert in die Scheide. Den Kelch, den mir der Vater gegeben hat, soll ich den nicht trinken? 約 翰 福 音 18:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 就 對 彼 得 說 : 收 刀 入 鞘 罷 , 我 父 所 給 我 的 那 杯 , 我 豈 可 不 喝 呢 ? 約 翰 福 音 18:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 就 对 彼 得 说 : 收 刀 入 鞘 罢 , 我 父 所 给 我 的 那 杯 , 我 岂 可 不 喝 呢 ? 約 翰 福 音 18:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣对彼得说:“把刀收入鞘里去!父给我的杯,我怎能不喝呢?” 約 翰 福 音 18:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌對彼得說:“把刀收入鞘裡去!父給我的杯,我怎能不喝呢?” Then said Jesus unto Peter Put up thy sword into the sheath the cup which my Father hath given me shall I not drink it ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πετρω noun - dative singular masculine Petros  pet'-ros: as a name, Petrus, an apostle -- Peter, rock. βαλε verb - second aorist active middle - second person singular ballo  bal'-lo: to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαχαιραν noun - accusative singular feminine machaira  makh'-ahee-rah: a knife, i.e. dirk; figuratively, war, judicial punishment -- sword. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θηκην noun - accusative singular feminine theke  thay'-kay: a receptacle, i.e. scabbard -- sheath. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποτηριον noun - accusative singular neuter poterion  pot-ay'-ree-on: a drinking-vessel; by extension, the contents thereof, i.e. a cupful (draught); figuratively, a lot or fate -- cup. ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. δεδωκεν verb - perfect active indicative - third person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατηρ noun - nominative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. πιω verb - second aorist active subjunctive - first person singular pino  pee'-no:  to imbibe -- drink. αυτο personal pronoun - accusative singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsJohn 18:11 Multilingual Bible Jean 18:11 French Juan 18:11 Biblia Paralela 約 翰 福 音 18:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |