New American Standard Bible (©1995) to fulfill the word which He spoke, "Of those whom You have given Me I lost not one."King James Bible That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none. American King James Version That the saying might be fulfilled, which he spoke, Of them which you gave me have I lost none. American Standard Version that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one. Douay-Rheims Bible That the word might be fulfilled which he said: Of them whom thou hast given me, I have not lost any one. Darby Bible Translation that the word might be fulfilled which he spoke, As to those whom thou hast given me, I have not lost one of them. English Revised Version that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one. Webster's Bible Translation That the saying might be fulfilled which he spoke, Of them whom thou gavest to me, I have lost none. World English Bible that the word might be fulfilled which he spoke, "Of those whom you have given me, I have lost none." Young's Literal Translation that the word might be fulfilled that he said -- 'Those whom Thou hast given to me, I did not lose of them even one.' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν, ὅτι οὓς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν, ὅτι οὓς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι οὓς δέδωκας μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ινα πληρωθη ο λογος ον ειπεν οτι ους δεδωκας μοι ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ινα πληρωθη ο λογος ον ειπεν οτι ους δεδωκας μοι ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) ινα πληρωθη ο λογος ον ειπεν οτι ους δεδωκας μοι ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) ινα πληρωθη ο λογος ον ειπεν οτι ους δεδωκας μοι ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:9 Greek NT: Westcott/Hort ινα πληρωθη ο λογος ον ειπεν οτι ους δεδωκας μοι ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ut impleretur sermo quem dixit quia quos dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam Juan 18:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) para que se cumpliera la palabra que había dicho: De los que me diste, no perdí ninguno. Juan 18:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así se cumplía la palabra que había dicho: "De los que Me diste, no perdí ninguno." Juan 18:9 Spanish: Reina Valera (1909) Para que se cumpliese la palabra que había dicho: De los que me diste, ninguno de ellos perdí. Juan 18:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Para que se cumpliese la palabra que había dicho: De los que me diste, ninguno de ellos perdí. Juan 18:9 Spanish: Modern Esto hizo para que se cumpliese la palabra que él dijo: "De los que me diste, ninguno de ellos perdí." Jean 18:9 French: Louis Segond (1910) Il dit cela, afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. Jean 18:9 French: Darby -afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: De ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun. Jean 18:9 French: Martin (1744) C'était afin que la parole qu'il avait dite fût accomplie : je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. Johannes 18:9 German: Luther (1912) (Auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keinen verloren, die du mir gegeben hast.) Johannes 18:9 German: Luther (1545) (auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keinen verloren, die du mir gegeben hast). Johannes 18:9 German: Elberfelder (1871) auf daß das Wort erfüllt würde, welches er sprach: Von denen, die du mir gegeben hast, habe ich keinen verloren. (O. verderben lassen) 約 翰 福 音 18:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 要 應 驗 耶 穌 從 前 的 話 , 說 : 你 所 賜 給 我 的 人 , 我 沒 有 失 落 一 個 。 約 翰 福 音 18:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 要 应 验 耶 稣 从 前 的 话 , 说 : 你 所 赐 给 我 的 人 , 我 没 有 失 落 一 个 。 That the saying might be fulfilled which he spake Of them which thou gavest me have I lost none ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. πληρωθη verb - aorist passive subjunctive - third person singular pleroo  play-ro'-o: to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογος noun - nominative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. ον relative pronoun - accusative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ους relative pronoun - accusative plural masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. δεδωκας verb - perfect active indicative - second person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. απωλεσα verb - aorist active indicative - first person singular apollumi  ap-ol'-loo-mee: to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively -- destroy, die, lose, mar, perish. εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ουδενα adjective - accusative singular masculine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.John 18:9 Multilingual Bible Jean 18:9 French Juan 18:9 Biblia Paralela 約 翰 福 音 18:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |