New American Standard Bible (©1995) Now hearing a crowd going by, he began to inquire what this was.King James Bible And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. American King James Version And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. American Standard Version and hearing a multitude going by, he inquired what this meant. Douay-Rheims Bible And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant. Darby Bible Translation And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be. English Revised Version and hearing a multitude going by, he inquired what this meant. Webster's Bible Translation And hearing the multitude passing by, he asked what it meant. World English Bible Hearing a multitude going by, he asked what this meant. Young's Literal Translation and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:36 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:36 Greek NT: Textus Receptus (1550) ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:36 Greek NT: Textus Receptus (1894) ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:36 Greek NT: Westcott/Hort ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset Lucas 18:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Al oír que pasaba una multitud, preguntaba qué era aquello. Lucas 18:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al oír que pasaba una multitud, preguntaba qué era aquello. Lucas 18:36 Spanish: Reina Valera (1909) El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello. Lucas 18:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) el cual cuando oyó la multitud que pasaba, preguntó qué era aquello. Lucas 18:36 Spanish: Modern Éste, como oyó pasar a la multitud, preguntó qué era aquello. Luc 18:36 French: Louis Segond (1910) Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était. Luc 18:36 French: Darby Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c'était. Luc 18:36 French: Martin (1744) Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était. Luc 18:36 French: Ostervald (1744) Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que c'était; Lukas 18:36 German: Luther (1912) Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre. Lukas 18:36 German: Luther (1545) Da er aber hörete das Volk, das hindurchging, forschete er, was das wäre. Lukas 18:36 German: Elberfelder (1871) Und als er eine Volksmenge vorbeiziehen hörte, erkundigte er sich, was das wäre. 路 加 福 音 18:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 聽 見 許 多 人 經 過 , 就 問 是 甚 麼 事 。 路 加 福 音 18:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 听 见 许 多 人 经 过 , 就 问 是 甚 麽 事 。 路 加 福 音 18:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他听见人群经过,就问是什么事。 路 加 福 音 18:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他聽見人群經過,就問是甚麼事。 And hearing the multitude pass by he asked what it meant ακουσας verb - aorist active participle - nominative singular masculine akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). οχλου noun - genitive singular masculine ochlos  okh'los: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press. διαπορευομενου verb - present middle or passive deponent participle - genitive singular masculine diaporeuomai  dee-ap-or-yoo'-om-ahee: to travel through -- go through, journey in, pass by. επυνθανετο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person singular punthanomai  poon-than'-om-ahee: to question, i.e. ascertain by inquiry -- ask, demand, enquire, understand. τι interrogative pronoun - nominative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ειη verb - present optative - third person singular eien  i'-ane: might (could, would, or should) be -- mean, + perish, should be, was, were. τουτο demonstrative pronoun - nominative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).Luke 18:36 Multilingual Bible Luc 18:36 French Lucas 18:36 Biblia Paralela 路 加 福 音 18:36 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |