New American Standard Bible (©1995) While He was on the way to Jerusalem, He was passing between Samaria and Galilee.King James Bible And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. American King James Version And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the middle of Samaria and Galilee. American Standard Version And it came to pass, as they were on their way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee. Douay-Rheims Bible And it came to pass, as he was going to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee. Darby Bible Translation And it came to pass as he was going up to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. English Revised Version And it came to pass, as they were on the way to Jerusalem, that he was passing through the midst of Samaria and Galilee. Webster's Bible Translation And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. World English Bible It happened as he was on his way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee. Young's Literal Translation And it came to pass, in his going on to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρίας καὶ Γαλιλαίας. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:11 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσου Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσου Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εγενετο εν τω πορευεσθαι εις ιερουσαλημ και αυτος διηρχετο δια μεσον σαμαριας και γαλιλαιας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εγενετο εν τω πορευεσθαι αυτον εις ιερουσαλημ και αυτος διηρχετο δια μεσου σαμαρειας και γαλιλαιας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εγενετο εν τω πορευεσθαι αυτον εις ιερουσαλημ και αυτος διηρχετο δια μεσου σαμαρειας και γαλιλαιας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εγενετο εν τω πορευεσθαι αυτον εις ιερουσαλημ και αυτος διηρχετο δια μεσου σαμαρειας και γαλιλαιας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:11 Greek NT: Westcott/Hort και εγενετο εν τω πορευεσθαι εις ιερουσαλημ και αυτος διηρχετο δια μεσον σαμαρειας και γαλιλαιας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Galilaeam Lucas 17:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y aconteció que mientras iba camino a Jerusalén, pasaba entre Samaria y Galilea, Lucas 17:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Aconteció que mientras Jesús iba camino a Jerusalén, pasaba entre Samaria y Galilea, Lucas 17:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y aconteció que yendo él á Jerusalem, pasaba por medio de Samaria y de Galilea. Lucas 17:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y aconteció que yendo él a Jerusalén, pasaba por medio de Samaria y de Galilea. Lucas 17:11 Spanish: Modern Aconteció que yendo a Jerusalén, pasaba por Samaria y Galilea. Luc 17:11 French: Louis Segond (1910) Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée. Luc 17:11 French: Darby Et il arriva qu'en allant à Jérusalem, il traversait la Samarie et la Galilée. Luc 17:11 French: Martin (1744) Et il arriva qu'en allant à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie, et de la Galilée. Lukas 17:11 German: Luther (1912) Und es begab sich, da er reiste gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa. Lukas 17:11 German: Luther (1545) Und es begab sich, da er reisete gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa. Lukas 17:11 German: Elberfelder (1871) Und es geschah, als er nach Jerusalem reiste, daß er mitten durch Samaria und Galiläa ging. 路 加 福 音 17:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 往 耶 路 撒 冷 去 , 經 過 撒 瑪 利 亞 和 加 利 利 。 路 加 福 音 17:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 往 耶 路 撒 冷 去 , 经 过 撒 玛 利 亚 和 加 利 利 。 And it came to pass as he went to Jerusalem that he passed through the midst of Samaria and Galilee και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πορευεσθαι verb - present middle or passive deponent infinitive poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ιερουσαλημ proper noun Hierousalem  hee-er-oo-sal-ame': Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine -- Jerusalem. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αυτος personal pronoun - nominative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons διηρχετο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person singular dierchomai  dee-er'-khom-ahee: to traverse (literally) -- come, depart, go (about, abroad, everywhere, over, through, throughout), pass (by, over, through, throughout), pierce through, travel, walk through. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) μεσου adjective - genitive singular neuter mesos  mes'-os: middle (as an adjective or (neuter) noun) -- among, before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way. σαμαρειας noun - genitive singular feminine Samareia  sam-ar'-i-ah: Samaria (i.e. Shomeron), a city and region of Palestine -- Samaria. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γαλιλαιας noun - genitive singular feminine Galilaia  gal-il-ah'-yah: Galiloea (i.e. the heathen circle), a region of Palestine -- Galilee.Luke 17:11 Multilingual Bible Luc 17:11 French Lucas 17:11 Biblia Paralela 路 加 福 音 17:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |