New American Standard Bible (©1995) And He said to them, "But who do you say that I am?" And Peter answered and said, "The Christ of God."King James Bible He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. American King James Version He said to them, But whom say you that I am? Peter answering said, The Christ of God. American Standard Version And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God. Douay-Rheims Bible And he said to them: But whom do you say that I am? Simon Peter answering, said: The Christ of God. Darby Bible Translation And he said to them, But ye, who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of God. English Revised Version And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God. Webster's Bible Translation He said to them, But who say ye that I am? Peter answering, said, Christ of God. World English Bible He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Christ of God." Young's Literal Translation and he said to them, 'And ye -- who do ye say me to be?' and Peter answering said, 'The Christ of God.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Greek Orthodox Church εἶπε δὲ αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος εἶπε· Τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν Τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ αποκριθεὶς εἶπεν· τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι πετρος δε αποκριθεις ειπεν τον χριστον του θεου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τον χριστον του θεου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τον χριστον του θεου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τον χριστον του θεου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Westcott/Hort ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι πετρος δε αποκριθεις ειπεν τον χριστον του θεου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit autem illis vos autem quem me esse dicitis respondens Simon Petrus dixit Christum Dei Lucas 9:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y El les dijo: Y vosotros ¿quién decís que soy yo? Y Pedro respondiendo, dijo: El Cristo de Dios. Lucas 9:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y ustedes ¿quién dicen que soy Yo?" les preguntó. Y Pedro le respondió: "El Cristo (El Mesías) de Dios." Lucas 9:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy? Entonces respondiendo Simón Pedro, dijo: El Cristo de Dios. Lucas 9:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy? Entonces respondiendo Simón Pedro, dijo: El Cristo de Dios. Lucas 9:20 Spanish: Modern Y les dijo: --Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Entonces Pedro respondiendo dijo: --El Cristo de Dios. Luc 9:20 French: Louis Segond (1910) Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu. Luc 9:20 French: Darby Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, dit: Le Christ de Dieu! Luc 9:20 French: Martin (1744) Il leur dit alors : et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondant lui dit : tu es le Christ de Dieu. Lukas 9:20 German: Luther (1912) Er aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: Du bist der Christus Gottes! Lukas 9:20 German: Luther (1545) Er aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: Du bist der Christ Gottes. Lukas 9:20 German: Elberfelder (1871) Er sprach aber zu ihnen: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei? Petrus aber antwortete und sprach: Der Christus Gottes. 路 加 福 音 9:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 : 你 們 說 我 是 誰 ? 彼 得 回 答 說 : 是 神 所 立 的 基 督 。 路 加 福 音 9:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 : 你 们 说 我 是 谁 ? 彼 得 回 答 说 : 是 神 所 立 的 基 督 。 He said unto them But whom say ye that I am Peter answering said The Christ of God ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τινα interrogative pronoun - accusative singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. λεγετε verb - present active indicative - second person lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was. αποκριθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πετρος noun - nominative singular masculine Petros  pet'-ros: as a name, Petrus, an apostle -- Peter, rock. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χριστον noun - accusative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).Luke 9:20 Multilingual Bible Luc 9:20 French Lucas 9:20 Biblia Paralela 路 加 福 音 9:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |