New American Standard Bible (©1995) and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.King James Bible And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. American King James Version And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. American Standard Version and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. Douay-Rheims Bible And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. Darby Bible Translation and shall cast them into the furnace of fire; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. English Revised Version and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and gnashing of teeth. Webster's Bible Translation And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. World English Bible and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth." Young's Literal Translation and shall cast them to the furnace of the fire, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:50 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:50 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:50 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:50 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:50 Greek NT: Textus Receptus (1550) και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:50 Greek NT: Textus Receptus (1894) και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:50 Greek NT: Westcott/Hort και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium Mateo 13:50 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y los arrojarán en el horno de fuego; allí será el llanto y el crujir de dientes. Mateo 13:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y los arrojarán en el horno de fuego; allí será el llanto y el crujir de dientes. Mateo 13:50 Spanish: Reina Valera (1909) Y los echarán en el horno del fuego: allí será el lloro y el crujir de dientes. Mateo 13:50 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los echarán en el horno de fuego. Allí será el lloro y el crujir de dientes. Mateo 13:50 Spanish: Modern y los echarán en el horno de fuego. Allí habrá llanto y crujir de dientes. Matthieu 13:50 French: Louis Segond (1910) et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. Matthieu 13:50 French: Darby et les jetteront dans la fournaise de feu: là seront les pleurs et les grincements de dents. Matthieu 13:50 French: Martin (1744) Et les jetteront dans la fournaise du feu; là il y aura des pleurs, et des grincements de dents. Matthaeus 13:50 German: Luther (1912) und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird Heulen und Zähneklappen sein. Matthaeus 13:50 German: Luther (1545) und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird Heulen und Zähneklappen sein. Matthaeus 13:50 German: Elberfelder (1871) und sie in den Feuerofen werfen: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. 馬 太 福 音 13:50 Chinese Bible: Union (Traditional) 丟 在 火 爐 裡 ; 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。 馬 太 福 音 13:50 Chinese Bible: Union (Simplified) 丢 在 火 炉 里 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。 And shall cast them into the furnace of fire there shall be wailing and gnashing of teeth και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words βαλουσιν verb - future active indicative - third person ballo  bal'-lo: to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καμινον noun - accusative singular feminine kaminos  kam'-ee-nos:  a furnace -- furnace. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πυρος noun - genitive singular neuter pur  poor: fire (literally or figuratively, specially, lightning) -- fiery, fire. εκει adverb ekei  ek-i': there; by extension, thither -- there, thither(-ward), (to) yonder (place). εσται verb - future indicative - third person singular esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κλαυθμος noun - nominative singular masculine klauthmos  klowth-mos': lamentation -- wailing, weeping, wept. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βρυγμος noun - nominative singular masculine brugmos  broog-mos':  a grating (of the teeth) -- gnashing. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οδοντων noun - genitive plural masculine odous  od-ooce:  a tooth -- tooth.Matthew 13:50 Multilingual Bible Matthieu 13:50 French Mateo 13:50 Biblia Paralela 馬 太 福 音 13:50 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |