Matthew 27:25

Blood
Children

Answering
Blood
Replied

Answering
Blood
Replied
<< Matthew 27:25 >>
New American Standard Bible (©1995)
And all the people said, "His blood shall be on us and on our children!"

King James Bible
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

American King James Version
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

American Standard Version
And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.

Douay-Rheims Bible
And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.

Darby Bible Translation
And all the people answering said, His blood be on us and on our children.

English Revised Version
And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.

Webster's Bible Translation
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

World English Bible
All the people answered, "May his blood be on us, and on our children!"

Young's Literal Translation
and all the people answering said, 'His blood is upon us, and upon our children!'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν· τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπε· Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ' ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν· τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:25 Greek NT: Westcott/Hort
και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων

Matthew 27:25 Hebrew Bible
ויענו כל העם ויאמרו דמו עלינו ועל בנינו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros

Mateo 27:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y respondiendo todo el pueblo, dijo: ¡Caiga su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos!

Mateo 27:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Todo el pueblo contestó: "¡Caiga Su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos!"

Mateo 27:25 Spanish: Reina Valera (1909)
Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.

Mateo 27:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.

Mateo 27:25 Spanish: Modern
Respondió todo el pueblo y dijo: --¡Su sangre sea sobre nosotros y sobre nuestros hijos!

Matthieu 27:25 French: Louis Segond (1910)
Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!

Matthieu 27:25 French: Darby
Et tout le peuple, répondant, dit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!

Matthieu 27:25 French: Martin (1744)
Et tout le peuple répondant, dit : Que son sang soit sur nous, et sur nos enfants!

Matthaeus 27:25 German: Luther (1912)
Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder.

Matthaeus 27:25 German: Luther (1545)
Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!

Matthaeus 27:25 German: Elberfelder (1871)
Und das ganze Volk antwortete und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!

馬 太 福 音 27:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 都 回 答 說 : 他 的 血 歸 到 我 們 和 我 們 的 子 孫 身 上 。

馬 太 福 音 27:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 都 回 答 说 : 他 的 血 归 到 我 们 和 我 们 的 子 孙 身 上 。
Then answered all the people and said His blood be on us and on our children


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
αποκριθεις  verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine
apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee:  to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer.
πας  adjective - nominative singular masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
λαος  noun - nominative singular masculine
laos  lah-os':  a people -- people.
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αιμα  noun - nominative singular neuter
haima  hah'-ee-mah:  blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred -- blood.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εφ  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
ημας  personal pronoun - first person accusative plural
hemas  hay-mas':  us -- our, us, we.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
τεκνα  noun - accusative plural neuter
teknon  tek'-non:  a child (as produced) -- child, daughter, son.
ημων  personal pronoun - first person genitive plural
hemon  hay-mone':  of (or from) us -- our (company), us, we.

Matthew 27:25 Multilingual Bible

Matthieu 27:25 French

Mateo 27:25 Biblia Paralela

馬 太 福 音 27:25 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Blood
Children

Answering
Blood
Replied

Answering
Blood
Replied