New American Standard Bible (©1995) The temple servants living in Ophel made repairs as far as the front of the Water Gate toward the east and the projecting tower.King James Bible Moreover the Nethinims dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that lieth out. American King James Version Moreover the Nethinims dwelled in Ophel, to the place over against the water gate toward the east, and the tower that lies out. American Standard Version (Now the Nethinim dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that standeth out.) Douay-Rheims Bible And the Nathinites dwelt in Ophel, as far as over against the water gate toward the east, and the tower that stood out. Darby Bible Translation (Now the Nethinim dwelt in Ophel, even over against the water-gate toward the east, and the tower which lies out.) English Revised Version (Now the Nethinim dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that standeth out.) Webster's Bible Translation Moreover, the Nethinims dwelt in Ophel, to the place over against the water-gate towards the east, and the projecting tower. World English Bible (Now the Nethinim lived in Ophel, to the place over against the water gate toward the east, and the tower that stands out.) Young's Literal Translation And the Nethinim have been dwelling in Ophel, unto over-against the water-gate at the east, and the tower that goeth out. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Nathinnei autem habitabant in Ofel usque contra portam Aquarum ad orientem et turrem quae prominebat Nehemías 3:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y los sirvientes del templo que habitaban en Ofel hicieron reparaciones hasta el frente de la puerta de las Aguas, hacia el oriente y hasta la torre sobresaliente. Nehemías 3:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los sirvientes del templo que habitaban en Ofel hicieron reparaciones hasta el frente de la Puerta de las Aguas, hacia el oriente y hasta la torre sobresaliente. Nehemías 3:26 Spanish: Reina Valera (1909) (Y los Nethineos estuvieron en Ophel hasta enfrente de la puerta de las Aguas al oriente, y la torre que sobresalía.) Nehemías 3:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los netineos estuvieron en Ofel (la fortaleza ) hasta enfrente de la puerta de las Aguas al oriente, y la torre que sobresale. Nehemías 3:26 Spanish: Modern con los servidores del templo que vivían en el Ofel, hasta el frente de la puerta de las Aguas, al oriente, y hasta la torre que sobresalía. Néhémie 3:26 French: Louis Segond (1910) Les Néthiniens demeurant sur la colline travaillèrent jusque vis-à-vis de la porte des eaux, à l'orient, et de la tour en saillie. Néhémie 3:26 French: Darby (Or les Nethiniens demeuraient en Ophel, jusque vis-à-vis de la porte des eaux au levant, et de la tour saillante.) Néhémie 3:26 French: Martin (1744) Et les Néthiniens, qui demeuraient en Hophel, [réparèrent] vers l'Orient, jusqu'à l'endroit de la porte des eaux, et vers la tour qui sort en dehors. Nehemia 3:26 German: Luther (1912) Die Tempelknechte aber wohnten am Ophel bis an das Wassertor gegen Morgen, da der Turm heraussieht. Nehemia 3:26 German: Luther (1545) Die Nethinim aber wohneten an Ophel bis an das Wassertor gegen Morgen, da der Turm heraussiehet. Nehemia 3:26 German: Elberfelder (1871) Und die Nethinim wohnten auf dem Ophel (S. die Anm. zu 2. Chron. 27,3) bis gegenüber dem Wassertore nach Osten und dem vorspringenden Turme. - 尼 希 米 記 3:26 Chinese Bible: Union (Traditional) ( 尼 提 寧 住 在 俄 斐 勒 , 直 到 朝 東 水 門 的 對 面 和 凸 出 來 的 城 樓 。 ) 尼 希 米 記 3:26 Chinese Bible: Union (Simplified) ( 尼 提 宁 住 在 俄 斐 勒 , 直 到 朝 东 水 门 的 对 面 和 凸 出 来 的 城 楼 。 ) Moreover the Nethinims dwelt in Ophel unto the place over against the water gate toward the east and the tower that lieth out Moreover the Nethinims Nathiyn (naw-theen') one given, i.e. (in the plural only) the Nethinim, or Temple-servants (as given to that duty) -- Nethinims. dwelt yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry in Ophel `Ophel (o'-fel) Ophel, a ridge in Jerusalem -- Ophel. unto the place over against the water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). gate sha`ar (shah'-ar) an opening, i.e. door or gate -- city, door, gate, port (-er). toward the east mizrach (miz-rawkh') sunrise, i.e. the east -- east (side, -ward), (sun-)rising (of the sun). and the tower migdal (mig-dawl') a tower (from its size or height); by analogy, a rostrum; figuratively, a (pyramidal) bed of flowers -- castle, flower, tower. that lieth out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
Nehemiah 3:26 Multilingual Bible Néhémie 3:26 French Nehemías 3:26 Biblia Paralela 尼 希 米 記 3:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |