New American Standard Bible (©1995) Open to me the gates of righteousness; I shall enter through them, I shall give thanks to the LORD.King James Bible Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD: American King James Version Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD: American Standard Version Open to me the gates of righteousness: I will enter into them, I will give thanks unto Jehovah. Douay-Rheims Bible Open ye to me the gates of justice: I will go into them, and give praise to the Lord. Darby Bible Translation Open to me the gates of righteousness: I will enter into them; Jah will I praise. English Revised Version Open to me the gates of righteousness: I will enter into them, I will give thanks unto the LORD. Webster's Bible Translation Open to me the gates of righteousness: I will enter them, and I will praise the LORD: World English Bible Open to me the gates of righteousness. I will enter into them. I will give thanks to Yah. Young's Literal Translation Open ye to me gates of righteousness, I enter into them -- I thank Jah. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (117-19) aperite mihi portas iustitiae ingressus eas confitebor Domino Salmos 118:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Abridme las puertas de la justicia; entraré por ellas y daré gracias al SEÑOR. Salmos 118:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Abranme las puertas de la justicia; Entraré por ellas y daré gracias al SEÑOR. Salmos 118:19 Spanish: Reina Valera (1909) Abridme las puertas de la justicia: Entraré por ellas, alabaré á JAH. Salmos 118:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Abridme las puertas de la justicia, entraré por ellas, alabaré a JAH. Salmos 118:19 Spanish: Modern ¡Abridme las puertas de la justicia! Entraré por ellas y daré gracias a Jehovah. Psaume 118:19 French: Louis Segond (1910) Ouvrez-moi les portes de la justice: J'entrerai, je louerai l'Eternel. Psaume 118:19 French: Darby Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai, je célébrerai Jah. Psaume 118:19 French: Martin (1744) Ouvrez-moi les portes de justice; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel. Psalm 118:19 German: Luther (1912) Tut mir auf die Tore der Gerechtigkeit, daß ich dahin eingehe und dem HERRN danke. Psalm 118:19 German: Luther (1545) Tut mir auf die Tore der Gerechtigkeit, daß ich dahin eingehe und dem HERRN danke. Psalm 118:19 German: Elberfelder (1871) Öffnet mir die Tore der Gerechtigkeit: ich will durch sie eingehen, Jah will ich preisen. (O. danken; so auch v 21. 28. 29) 詩 篇 118:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 給 我 敞 開 義 門 ; 我 要 進 去 稱 謝 耶 和 華 ! 詩 篇 118:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 给 我 敞 开 义 门 ; 我 要 进 去 称 谢 耶 和 华 ! Open to me the gates of righteousness I will go into them and I will praise the LORD Open pathach (paw-thakh') to open wide; specifically, to loosen, begin, plough, carve to me the gates sha`ar (shah'-ar) an opening, i.e. door or gate -- city, door, gate, port (-er). of righteousness tsedeq (tseh'-dek) the right (natural, moral or legal); also (abstractly) equity or (figuratively) prosperity -- even, (that which is altogether) just(-ice), (un-)right(-eous) (cause, -ly, -ness). I will go bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) into them and I will praise yadah (yaw-daw') cast (out), (make) confess(-ion), praise, shoot, (give) thank(-ful, -s, -sgiving). the LORD Yahh (yaw) Jah, the sacred name -- Jah, the Lord, most vehement. Compare names in -iah, -jah.Psalm 118:19 Multilingual Bible Psaume 118:19 French Salmos 118:19 Biblia Paralela 詩 篇 118:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |