New American Standard Bible (©1995) "The plowers plowed upon my back; They lengthened their furrows."King James Bible The plowers plowed upon my back: they made long their furrows. American King James Version The plowers plowed on my back: they made long their furrows. American Standard Version The plowers plowed upon my back; They made long their furrows. Douay-Rheims Bible The wicked have wrought upon my back: they have lengthened their iniquity. Darby Bible Translation The ploughers ploughed upon my back; they made long their furrows. English Revised Version The plowers plowed upon my back; they made long their furrows. Webster's Bible Translation The plowers plowed upon my back: they made long their furrows. World English Bible The plowers plowed on my back. They made their furrows long. Young's Literal Translation Over my back have ploughers ploughed, They have made long their furrows. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (128-3) super cervicem meam arabant arantes prolongaverunt sulcum suum Salmos 129:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sobre mis espaldas araron los aradores; alargaron sus surcos. Salmos 129:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sobre mis espaldas araron los aradores; Alargaron sus surcos." Salmos 129:3 Spanish: Reina Valera (1909) Sobre mis espaldas araron los aradores: Hicieron largos surcos. Salmos 129:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Sobre mis espaldas araron los aradores; hicieron largos surcos. Salmos 129:3 Spanish: Modern Los aradores araron sobre mis espaldas; hicieron largos sus surcos. Psaume 129:3 French: Louis Segond (1910) Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons. Psaume 129:3 French: Darby Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé leurs longs sillons. Psaume 129:3 French: Martin (1744) Des laboureurs ont labouré sur mon dos, ils y ont tiré tout au long leurs sillons. Psalm 129:3 German: Luther (1912) Die Pflüger haben auf meinen Rücken geackert und ihre Furchen lang gezogen. Psalm 129:3 German: Luther (1545) Die Pflüger haben auf meinem Rücken geackert und ihre Furchen lang gezogen. Psalm 129:3 German: Elberfelder (1871) Pflüger haben auf meinem Rücken gepflügt, haben lang gezogen ihre Furchen. 詩 篇 129:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 如 同 扶 犁 的 在 我 背 上 扶 犁 而 耕 , 耕 的 犁 溝 甚 長 。 詩 篇 129:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 如 同 扶 犁 的 在 我 背 上 扶 犁 而 耕 , 耕 的 犁 沟 甚 长 。 The plowers plowed upon my back they made long their furrows __ The plowers charash (khaw-rash') to scratch, i.e. (by implication) to engrave, plough; hence (from the use of tools) to fabricate (of any material) plowed charash (khaw-rash') to scratch, i.e. (by implication) to engrave, plough; hence (from the use of tools) to fabricate (of any material) upon my back gab (gab) from an unused root meaning to hollow or curve; the back (as rounded); by analogy, the top or rim, a boss, a vault, arch of eye, bulwarks, etc. they made long 'arak (aw-rak') to be (causative, make) long -- defer, draw out, lengthen, (be, become, make, pro-)long, + (out-, over-)live, tarry (long). their furrows ma`anah (mah-an-aw') a furrow -- acre, furrow. ma`anah (mah-an-aw') a furrow -- acre, furrow.Psalm 129:3 Multilingual Bible Psaume 129:3 French Salmos 129:3 Biblia Paralela 詩 篇 129:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |