New American Standard Bible (©1995) But God will shoot at them with an arrow; Suddenly they will be wounded.King James Bible But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded. American King James Version But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded. American Standard Version But God will shoot at them; With an arrow suddenly shall they be wounded. Douay-Rheims Bible and God shall be exalted. The arrows of children are their wounds: Darby Bible Translation But God will shoot an arrow at them: suddenly are they wounded; English Revised Version But God shall shoot at them; with an arrow suddenly shall they be wounded. Webster's Bible Translation But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded. World English Bible But God will shoot at them. They will be suddenly struck down with an arrow. Young's Literal Translation And God doth shoot them with an arrow, Sudden have been their wounds, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (63-9) et corruent in semet ipsos linguis suis fugient omnes qui viderint eos Salmos 64:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero Dios les disparará con saeta; repentinamente serán heridos. Salmos 64:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Dios les disparará con flecha; Repentinamente serán heridos. Salmos 64:7 Spanish: Reina Valera (1909) Mas Dios los herirá con saeta; De repente serán sus plagas. Salmos 64:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas Dios los herirá con saeta; de repente serán sus plagas. Salmos 64:7 Spanish: Modern Pero Dios los herirá con sus propias flechas. De repente les sobrevendrán sus heridas. Psaume 64:7 French: Louis Segond (1910) Dieu lance contre eux ses traits: Soudain les voilà frappés. Psaume 64:7 French: Darby Mais Dieu tirera sa flèche contre eux: soudain ils sont blessés; Psaume 64:7 French: Martin (1744) Mais Dieu a subitement tiré son trait contr’eux, et ils en ont été blessés. Psalm 64:7 German: Luther (1912) Aber Gott wird sie plötzlich schießen, daß es ihnen wehe tun wird. {~} Psalm 64:7 German: Luther (1545) Sie erdichten Schalkheit und halten's heimlich, sind verschlagen und haben geschwinde Ränke. Psalm 64:7 German: Elberfelder (1871) Aber Gott schießt auf sie, -plötzlich kommt ein Pfeil: (And. üb.: auf sie einen plötzlichen Pfeil) ihre Wunden sind da. 詩 篇 64:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 神 要 射 他 們 ; 他 們 忽 然 被 箭 射 傷 。 詩 篇 64:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 神 要 射 他 们 ; 他 们 忽 然 被 箭 射 伤 。 But God shall shoot at them with an arrow suddenly shall they be wounded But God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. shall shoot yarah (yaw-raw') to flow as water (i.e. to rain); transitively, to lay or throw (especially an arrow, i.e. to shoot); figuratively, to point out (as if by aiming the finger), to teach at them with an arrow chets (khayts) a piercer, i.e. an arrow; by implication, a wound; figuratively, (of God) thunder-bolt; the shaft of a spear suddenly pith'owm (pith-ome') instantly -- straightway, sudden(-ly). shall they be wounded makkah (mak-kaw') beaten, blow, plague, slaughter, smote, sore, stripe, stroke, wound(-ed).Psalm 64:7 Multilingual Bible Psaume 64:7 French Salmos 64:7 Biblia Paralela 詩 篇 64:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |