
<< Revelation 1:19 >>
 |
Write the things which thou hast seen and the things which are and the things which shall be hereafter __ γραψον verb - aorist active middle - second person singular grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. α relative pronoun - accusative plural neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ειδες verb - second aorist active indicative - second person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words α relative pronoun - accusative plural neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εισιν verb - present indicative - third person eisi  i-see': they are -- agree, are, be, dure, is, were. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words α relative pronoun - accusative plural neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. μελλει verb - present active indicative - third person singular mello  mel'-lo: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something γινεσθαι verb - present middle or passive deponent infinitive ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
 New American Standard Bible (©1995) "Therefore write the things which you have seen, and the things which are, and the things which will take place after these things.King James Bible Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter; American King James Version Write the things which you have seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter; American Standard Version Write therefore the things which thou sawest, and the things which are, and the things which shall come to pass hereafter; Douay-Rheims Bible Write therefore the things which thou hast seen, and which are, and which must be done hereafter. Darby Bible Translation Write therefore what thou hast seen, and the things that are, and the things that are about to be after these. English Revised Version Write therefore the things which thou sawest, and the things which are, and the things which shall come to pass hereafter; Webster's Bible Translation Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter; World English Bible Write therefore the things which you have seen, and the things which are, and the things which will happen hereafter; Young's Literal Translation 'Write the things that thou hast seen, and the things that are, and the things that are about to come after these things; ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics γράφω οὖν ὅς ὁράω καί ὅς εἰμί καί ὅς μέλλω γίνομαι μετά οὗτος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:19 Greek NT: Greek Orthodox Church γράψον οὖν ἃ εἶδες, καὶ ἅ εἰσι καὶ ἃ μέλλει γίνεσθαι μετὰ ταῦτα· ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) γράψον ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει γινέσθαι μετὰ ταῦτα ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics γράψον οὖν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει γινέσθαι μετὰ ταῦτα. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. γραψον ουν α ειδες και α εισιν και α μελλει γενεσθαι μετα ταυτα ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) γραψον ουν α ειδες και α εισιν και α μελλει γινεσθαι μετα ταυτα ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) γραψον α ειδες και α εισιν και α μελλει γινεσθαι μετα ταυτα ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) γραψον α ειδες και α εισιν και α μελλει γινεσθαι μετα ταυτα ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort γραψον ουν α ειδες και α εισιν και α μελλει γινεσθαι μετα ταυτα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata scribe ergo quae vidisti et quae sunt et quae oportet fieri post haec Apocalipsis 1:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Escribe, pues, las cosas que has visto, y las que son, y las que han de suceder después de éstas. Apocalipsis 1:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Escribe, pues, las cosas que has visto, y las que son, y las que han de suceder después de éstas. Apocalipsis 1:19 Spanish: Reina Valera (1909) Escribe las cosas que has visto, y las que son, y las que han de ser después de éstas: Apocalipsis 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Escribe las cosas que has visto, y las que son, y las que han de ser después de éstas. Apocalipsis 1:19 Spanish: Modern Así que, escribe las cosas que has visto, y las que son, y las que han de ser después de éstas. Apocalypse 1:19 French: Louis Segond (1910) Ecris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après elles, Apocalypse 1:19 French: Darby Ecris donc les choses que tu as vues, et les choses qui sont, et les choses qui doivent arriver après celles-ci. Apocalypse 1:19 French: Martin (1744) Ecris les choses que tu as vues, celles qui sont [présentement], et celles qui doivent arriver ensuite. Apocalypse 1:19 French: Ostervald (1744) Écris les choses que tu as vues, celles qui sont et celles qui doivent arriver après celles-ci. Offenbarung 1:19 German: Luther (1912) Schreibe, was du gesehen hast, und was da ist, und was geschehen soll darnach. Offenbarung 1:19 German: Luther (1545) Schreibe, was du gesehen hast, und was da ist, und was geschehen soll danach, Offenbarung 1:19 German: Elberfelder (1871) Schreibe nun, was du gesehen hast, und was ist, und was geschehen wird (O. im Begriff steht zu geschehen) nach diesem. 启 示 录 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 你 要 把 所 看 見 的 , 和 現 在 的 事 , 並 將 來 必 成 的 事 , 都 寫 出 來 。 启 示 录 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 你 要 把 所 看 见 的 , 和 现 在 的 事 , 并 将 来 必 成 的 事 , 都 写 出 来 。 启 示 录 1:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以,你要把所看见的,现在的,和今后将要发生的事都写下来。 启 示 录 1:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以,你要把所看見的,現在的,和今後將要發生的事都寫下來。  Follow Hast Hereafter Pass Sawest Taking Writing
 Follow Hereafter Later Sawest Soon Write Writing
 Follow Hereafter Later Sawest Soon Write Writing
Revelation 1:19 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |