New American Standard Bible (©1995) A great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars;King James Bible And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: American King James Version And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars: American Standard Version And a great sign was seen in heaven: a woman arrayed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars; Douay-Rheims Bible And a great sign appeared in heaven: A woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars: Darby Bible Translation And a great sign was seen in the heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars; English Revised Version And a great sign was seen in heaven; a woman arrayed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars; Webster's Bible Translation And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: World English Bible A great sign was seen in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars. Young's Literal Translation And a great sign was seen in the heaven, a woman arrayed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars, ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί σημεῖον μέγας ὁράω ἐν ὁ οὐρανός γυνή περιβάλλω ὁ ἥλιος καί ὁ σελήνη ὑποκάτω ὁ πούς αὐτός καί ἐπί ὁ κεφαλή αὐτός στέφανος ἀστήρ δώδεκα ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ, γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς, καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα, ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ, γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αυτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα, ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και σημειον μεγα ωφθη εν τω ουρανω γυνη περιβεβλημενη τον ηλιον και η σεληνη υποκατω των ποδων αυτης και επι της κεφαλης αυτης στεφανος αστερων δωδεκα ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και σημειον μεγα ωφθη εν τω ουρανω γυνη περιβεβλημενη τον ηλιον και η σεληνη υποκατω των ποδων αυτης και επι της κεφαλης αυτης στεφανος αστερων δωδεκα ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) και σημειον μεγα ωφθη εν τω ουρανω γυνη περιβεβλημενη τον ηλιον και η σεληνη υποκατω των ποδων αυτης και επι της κεφαλης αυτης στεφανος αστερων δωδεκα ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) και σημειον μεγα ωφθη εν τω ουρανω γυνη περιβεβλημενη τον ηλιον και η σεληνη υποκατω των ποδων αυτης και επι της κεφαλης αυτης στεφανος αστερων δωδεκα ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:1 Greek NT: Westcott/Hort και σημειον μεγα ωφθη εν τω ουρανω γυνη περιβεβλημενη τον ηλιον και η σεληνη υποκατω των ποδων αυτης και επι της κεφαλης αυτης στεφανος αστερων δωδεκα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et signum magnum paruit in caelo mulier amicta sole et luna sub pedibus eius et in capite eius corona stellarum duodecim Apocalipsis 12:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y una gran señal apareció en el cielo: una mujer vestida del sol, con la luna debajo de sus pies, y una corona de doce estrellas sobre su cabeza; Apocalipsis 12:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Una gran señal apareció en el cielo: una mujer vestida del sol, con la luna debajo de sus pies, y una corona de doce estrellas sobre su cabeza. Apocalipsis 12:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y UNA grande señal apareció en el cielo: una mujer vestida del sol, y la luna debajo de sus pies, y sobre su cabeza una corona de doce estrellas. Apocalipsis 12:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y una gran señal apareció en el cielo: una mujer vestida del sol, y la luna debajo de sus pies, y sobre su cabeza una corona de doce estrellas. Apocalipsis 12:1 Spanish: Modern Apareció en el cielo una gran señal: una mujer vestida del sol y con la luna debajo de sus pies, y sobre su cabeza una corona de doce estrellas. Apocalypse 12:1 French: Louis Segond (1910) Un grand signe parut dans le ciel: une femme enveloppée du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête. Apocalypse 12:1 French: Darby Et un grand signe apparut dans le ciel: une femme revêtue du soleil, et la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. Apocalypse 12:1 French: Martin (1744) Et un grand signe parut au Ciel, [savoir], une femme revêtue du soleil, sous les pieds de laquelle était la lune, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. Apocalypse 12:1 French: Ostervald (1744) Or, il parut un grand signe dans le ciel, une femme revêtue du soleil, et ayant la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. Offenbarung 12:1 German: Luther (1912) Und es erschien ein großes Zeichen im Himmel: ein Weib, mit der Sonne bekleidet, und der Mond unter ihren Füßen und auf ihrem Haupt eine Krone mit zwölf goldenen Sternen. Offenbarung 12:1 German: Luther (1545) Und es erschien ein groß Zeichen im Himmel: ein Weib, mit der Sonne bekleidet, und der Mond unter ihren Füßen und auf ihrem Haupt eine Krone von zwölf Sternen. Offenbarung 12:1 German: Elberfelder (1871) Und ein großes Zeichen erschien in dem Himmel: Ein Weib bekleidet mit der Sonne, und der Mond war unter ihren Füßen, und auf ihrem Haupte eine Krone von zwölf Sternen. 启 示 录 12:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 天 上 現 出 大 異 象 來 : 有 一 個 婦 人 身 披 日 頭 , 腳 踏 月 亮 , 頭 戴 十 二 星 的 冠 冕 。 启 示 录 12:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 天 上 现 出 大 异 象 来 : 有 一 个 妇 人 身 披 日 头 , 脚 踏 月 亮 , 头 戴 十 二 星 的 冠 冕 。 启 示 录 12:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 生子的女人和大龙 启 示 录 12:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 生子的女人和大龍那時,天上出現了一個奇偉的景象:有一個婦人,身披太陽,腳踏月亮,頭戴十二顆星的冠冕。 And there appeared a great wonder in heaven a woman clothed with the sun and the moon under her feet and upon her head a crown of twelve stars και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words σημειον noun - nominative singular neuter semeion  say-mi'-on: an indication, especially ceremonially or supernaturally -- miracle, sign, token, wonder. μεγα adjective - nominative singular neuter megas  meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years. ωφθη verb - aorist passive indicative - third person singular optanomai  op-tan'-om-ahee: appear, look, see, shew self. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουρανω noun - dative singular masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky. γυνη noun - nominative singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. περιβεβλημενη verb - perfect passive participle - nominative singular feminine periballo  per-ee-bal'-lo: to throw all around, i.e. invest (with a palisade or with clothing) -- array, cast about, clothe(-d me), put on. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ηλιον noun - accusative singular masculine helios  hay'-lee-os: the sun; by implication, light -- + east, sun. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σεληνη noun - nominative singular feminine selene  sel-ay'-nay:  the moon -- moon. υποκατω adverb hupokato  hoop-ok-at'-o: down under, i.e. beneath -- under. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποδων noun - genitive plural masculine pous  pooce:  a foot (figuratively or literally) -- foot(-stool). αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κεφαλης noun - genitive singular feminine kephale  kef-al-ay': the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively -- head. αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons στεφανος noun - nominative singular masculine stephanos  stef'-an-os: a chaplet, literally or figuratively -- crown. αστερων noun - genitive plural masculine aster  as-tare': a star (as strown over the sky), literally or figuratively -- star. δωδεκα numeral (adjective) dodeka  do'-dek-ah: two and ten, i.e. a dozen -- twelve.Revelation 12:1 Multilingual Bible Apocalypse 12:1 French Apocalipsis 12:1 Biblia Paralela 启 示 录 12:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |