New American Standard Bible (©1995) and there will be great earthquakes, and in various places plagues and famines; and there will be terrors and great signs from heaven.King James Bible And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. American King James Version And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. American Standard Version and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven. Douay-Rheims Bible And there shall be great earthquakes in divers places, and pestilences, and famines, and terrors from heaven; and there shall be great signs. Darby Bible Translation there shall be both great earthquakes in different places, and famines and pestilences; and there shall be fearful sights and great signs from heaven. English Revised Version and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven. Webster's Bible Translation And great earthquakes will be in divers places, and famines, and pestilences: and fearful sights, and great signs will there be from heaven. World English Bible There will be great earthquakes, famines, and plagues in various places. There will be terrors and great signs from heaven. Young's Literal Translation great shakings also in every place, and famines, and pestilences, there shall be; fearful things also, and great signs from heaven there shall be; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα ἔσται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:11 Greek NT: Greek Orthodox Church σεισμοί τε μεγάλοι κατὰ τόπους καὶ λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα ἔσται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) σεισμοί τε μεγάλοι κατὰ τόπους καὶ λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται φόβητρά τε καὶ σημεῖα ἀπ' οὐρανοῦ μεγάλα ἔσται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους λοιμοὶ καὶ λιμοὶ ἔσονται φόβητρα τε καὶ ἀπ’ οὐρανοῦ σημεῖα μεγάλα ἔσται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. σεισμοι τε μεγαλοι και κατα τοπους λιμοι και λοιμοι εσονται φοβητρα τε και σημεια απ ουρανου μεγαλα εσται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) σεισμοι τε μεγαλοι κατα τοπους και λιμοι και λοιμοι εσονται φοβητρα τε και σημεια απ ουρανου μεγαλα εσται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) σεισμοι τε μεγαλοι κατα τοπους και λιμοι και λοιμοι εσονται φοβητρα τε και σημεια απ ουρανου μεγαλα εσται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) σεισμοι τε μεγαλοι κατα τοπους και λιμοι και λοιμοι εσονται φοβητρα τε και σημεια απ ουρανου μεγαλα εσται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:11 Greek NT: Westcott/Hort σεισμοι τε μεγαλοι και κατα τοπους λοιμοι και λιμοι εσονται φοβητρα τε και απ ουρανου σημεια μεγαλα εσται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt Lucas 21:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) habrá grandes terremotos, y plagas y hambres en diversos lugares; y habrá terrores y grandes señales del cielo. Lucas 21:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) habrá grandes terremotos, y plagas y hambres en diversos lugares; y habrá terrores y grandes señales del cielo. Lucas 21:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y habrá grandes terremotos, y en varios lugares hambres y pestilencias: y habrá espantos y grandes señales del cielo. Lucas 21:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y habrá grandes terremotos en cada lugar, y hambres, y pestilencias; y habrá prodigios y grandes señales del cielo. Lucas 21:11 Spanish: Modern Habrá grandes terremotos, hambres y pestilencias en varios lugares. Habrá terror y grandes señales del cielo. Luc 21:11 French: Louis Segond (1910) il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel. Luc 21:11 French: Darby et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des pestes; et il y aura des sujets d'épouvantement et de grands signes du ciel. Luc 21:11 French: Martin (1744) Et il y aura de grands tremblements de terre en tous lieux, et des famines, et des pestes, et des épouvantements, et de grands signes du ciel. Lukas 21:11 German: Luther (1912) und es werden geschehen große Erdbeben hin und wieder, teure Zeit und Pestilenz; auch werden Schrecknisse und große Zeichen am Himmel geschehen. Lukas 21:11 German: Luther (1545) Und werden geschehen große Erdbebungen hin und her, teure Zeit und Pestilenz. Auch werden Schrecknisse und große Zeichen vom Himmel geschehen. Lukas 21:11 German: Elberfelder (1871) und es werden große Erdbeben sein an verschiedenen Orten, und Hungersnöte und Seuchen; auch Schrecknisse und große Zeichen vom Himmel wird es geben. 路 加 福 音 21:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 地 要 大 大 震 動 , 多 處 必 有 饑 荒 、 瘟 疫 , 又 有 可 怕 的 異 象 和 大 神 蹟 從 天 上 顯 現 。 路 加 福 音 21:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 地 要 大 大 震 动 , 多 处 必 有 饥 荒 、 瘟 疫 , 又 有 可 怕 的 异 象 和 大 神 迹 从 天 上 显 现 。 And great earthquakes shall be in divers places and famines and pestilences and fearful sights and great signs shall there be from heaven σεισμοι noun - nominative plural masculine seismos  sice-mos': a commotion, i.e. (of the air) a gale, (of the ground) an earthquake -- earthquake, tempest. τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. μεγαλοι adjective - nominative plural masculine megas  meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations τοπους noun - accusative plural masculine topos  top'-os: coast, licence, place, plain, quarter, + rock, room, where. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λιμοι noun - nominative plural masculine limos  lee-mos': a scarcity of food -- dearth, famine, hunger. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λοιμοι noun - nominative plural masculine loimos  loy'-mos: a plague (literally, the disease, or figuratively, a pest) -- pestilence(-t). εσονται verb - future indicative - third person esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. φοβητρα noun - nominative plural neuter phobetron  fob'-ay-tron: a frightening thing, i.e. terrific portent -- fearful sight. τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words σημεια noun - nominative plural neuter semeion  say-mi'-on: an indication, especially ceremonially or supernaturally -- miracle, sign, token, wonder. απ preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) ουρανου noun - genitive singular masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky. μεγαλα adjective - nominative plural neuter megas  meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years. εσται verb - future indicative - third person singular esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn.Luke 21:11 Multilingual Bible Luc 21:11 French Lucas 21:11 Biblia Paralela 路 加 福 音 21:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |