New American Standard Bible (©1995) When a large crowd was coming together, and those from the various cities were journeying to Him, He spoke by way of a parable:King James Bible And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable: American King James Version And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spoke by a parable: American Standard Version And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable: Douay-Rheims Bible And when a very great multitude was gathered together, and hastened out of the cities unto him, he spoke by a similitude. Darby Bible Translation And a great crowd coming together, and those who were coming to him out of each city, he spoke by parable: English Revised Version And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable: Webster's Bible Translation And when many people were collected, and had come to him out of every city, he spoke by a parable: World English Bible When a great multitude came together, and people from every city were coming to him, he spoke by a parable. Young's Literal Translation And a great multitude having gathered, and those who from city and city were coming unto him, he spake by a simile: ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:4 Greek NT: Greek Orthodox Church Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπε διὰ παραβολῆς· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβολης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβολης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβολης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβολης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:4 Greek NT: Westcott/Hort συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβολης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cum autem turba plurima conveniret et de civitatibus properarent ad eum dixit per similitudinem Lucas 8:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Habiéndose congregado una gran multitud, y los que de varias ciudades acudían a El, les habló por parábola: Lucas 8:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Habiéndose congregado una gran multitud y los que de varias ciudades acudían a Jesús, entonces les habló por medio de una parábola: Lucas 8:4 Spanish: Reina Valera (1909) Ycomo se juntó una grande compañía, y los que estaban en cada ciudad vinieron á él, dijo por una parábola: Lucas 8:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y como se juntó una grande compañía, y los que estaban en cada ciudad vinieron a él, dijo por una parábola: Lucas 8:4 Spanish: Modern Juntándose una gran multitud y los que de cada ciudad acudían a él, les habló por medio de una parábola: Luc 8:4 French: Louis Segond (1910) Une grande foule s'étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole: Luc 8:4 French: Darby Et comme une grande foule s'assemblait, et qu'on venait à lui de toutes les villes, il dit en parabole: Luc 8:4 French: Martin (1744) Et comme une grande troupe s'assemblait, et que plusieurs allaient à lui de toutes les villes, il leur dit cette parabole : Luc 8:4 French: Ostervald (1744) Or, comme une grande foule de peuple s'assemblait, et que plusieurs venaient à lui de toutes les villes, il leur dit en parabole: Lukas 8:4 German: Luther (1912) Da nun viel Volks beieinander war und sie aus den Städten zu ihm eilten, sprach er durch ein Gleichnis: Lukas 8:4 German: Luther (1545) Da nun viel Volks beieinander war und aus den Städten zu ihm eileten, sprach er durch ein Gleichnis: Lukas 8:4 German: Elberfelder (1871) Als sich aber eine große Volksmenge versammelte und sie aus jeder Stadt (O. Stadt für Stadt) zu ihm hinkamen, sprach er durch ein Gleichnis: 路 加 福 音 8:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 許 多 人 聚 集 、 又 有 人 從 各 城 裡 出 來 見 耶 穌 的 時 候 , 耶 穌 就 用 比 喻 說 : 路 加 福 音 8:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 许 多 人 聚 集 、 又 有 人 从 各 城 里 出 来 见 耶 稣 的 时 候 , 耶 稣 就 用 比 喻 说 : 路 加 福 音 8:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 撒种的比喻(太13:2-9;可4:1-9)当时有许多人聚在一起,还有人从各城来到耶稣那里,他就用比喻说: 路 加 福 音 8:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 撒種的比喻(太13:2~9;可4:1~9)當時有許多人聚在一起,還有人從各城來到耶穌那裡,他就用比喻說: And when much people were gathered together and were come to him out of every city he spake by a parable συνιοντος verb - present participle - genitive singular masculine suneimi  soon'-i-mee:  to assemble -- gather together. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). οχλου noun - genitive singular masculine ochlos  okh'los: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press. πολλου adjective - genitive singular masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations πολιν noun - accusative singular feminine polis  pol'-is: a town (properly, with walls, of greater or less size) -- city. επιπορευομενων verb - present middle or passive deponent participle - genitive plural masculine epiporeuomai  ep-ee-por-yoo'-om-ahee: to journey further, i.e. travel on (reach) -- come. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) παραβολης noun - genitive singular feminine parabole  par-ab-ol-ay': a similitude (parable), i.e. (symbolic) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apothegm or adage -- comparison, figure, parable, proverb.Luke 8:4 Multilingual Bible Luc 8:4 French Lucas 8:4 Biblia Paralela 路 加 福 音 8:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |