New American Standard Bible (©1995) And His mother and brothers came to Him, and they were unable to get to Him because of the crowd.King James Bible Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press. American King James Version Then came to him his mother and his brothers, and could not come at him for the press. American Standard Version And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd. Douay-Rheims Bible And his mother and brethren came unto him; and they could not come at him for the crowd. Darby Bible Translation And his mother and his brethren came to him, and could not get to him because of the crowd. English Revised Version And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd. Webster's Bible Translation Then came to him his mother and his brethren, and could not come near to him for the crowd. World English Bible His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd. Young's Literal Translation And there came unto him his mother and brethren, and they were not able to get to him because of the multitude, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:19 Greek NT: Greek Orthodox Church Παρεγένοντο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Παρεγένοντο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παρεγενετο δε προς αυτον η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παρεγενοντο δε προς αυτον η μητηρ και οι αδελφοι αυτου και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) παρεγενοντο δε προς αυτον η μητηρ και οι αδελφοι αυτου και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) παρεγενοντο δε προς αυτον η μητηρ και οι αδελφοι αυτου και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:19 Greek NT: Westcott/Hort παρεγενετο δε προς αυτον η μητηρ και οι αδελφοι αυτου και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata venerunt autem ad illum mater et fratres eius et non poterant adire ad eum prae turba Lucas 8:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces su madre y sus hermanos llegaron a donde El estaba, pero no podían acercarse a El debido al gentío. Lucas 8:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces la madre y los hermanos de Jesús llegaron a donde El estaba, pero no podían acercarse a El debido al gentío. Lucas 8:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y vinieron á él su madre y hermanos; y no podían llegar á el por causa de la multitud. Lucas 8:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y vinieron a él su madre y hermanos; y no podían llegar a él por causa de la multitud. Lucas 8:19 Spanish: Modern Vinieron hacia él su madre y sus hermanos, pero no podían llegar a él a causa de la multitud. Luc 8:19 French: Louis Segond (1910) La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent l'aborder, à cause de la foule. Luc 8:19 French: Darby Or sa mère et ses frères vinrent auprès de lui; et ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule. Luc 8:19 French: Martin (1744) Alors sa mère et ses frères vinrent vers lui, mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule. Lukas 8:19 German: Luther (1912) Es gingen aber hinzu seine Mutter und Brüder und konnten vor dem Volk nicht zu ihm kommen. Lukas 8:19 German: Luther (1545) Es gingen aber hinzu seine Mutter und Brüder und konnten vor dem Volk nicht zu ihm kommen. Lukas 8:19 German: Elberfelder (1871) Es kamen aber seine Mutter und seine Brüder zu ihm; und sie konnten wegen der Volksmenge nicht zu ihm gelangen. 路 加 福 音 8:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 的 母 親 和 他 弟 兄 來 了 , 因 為 人 多 , 不 得 到 他 跟 前 。 路 加 福 音 8:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 的 母 亲 和 他 弟 兄 来 了 , 因 为 人 多 , 不 得 到 他 跟 前 。 Then came to him his mother and his brethren and could not come at him for the press παρεγενοντο verb - second aorist middle deponent indicative - third person paraginomai  par-ag-in'-om-ahee: to become near, i.e. approach (have arrived); by implication, to appear publicly -- come, go, be present. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μητηρ noun - nominative singular feminine meter  may'-tare: a mother (literally or figuratively, immediate or remote) -- mother. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αδελφοι noun - nominative plural masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ηδυναντο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person - attic dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. συντυχειν verb - second aorist active middle or passive deponent suntugchano  soon-toong-khan'-o: to chance together, i.e. meet with (reach) -- come at. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οχλον noun - accusative singular masculine ochlos  okh'los: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press.Luke 8:19 Multilingual Bible Luc 8:19 French Lucas 8:19 Biblia Paralela 路 加 福 音 8:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |