New American Standard Bible (©1995) Fear gripped them all, and they began glorifying God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and, "God has visited His people!"King James Bible And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people. American King James Version And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God has visited his people. American Standard Version And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people. Douay-Rheims Bible And there came a fear on them all: and they glorified God, saying: A great prophet is risen up among us: and, God hath visited his people. Darby Bible Translation And fear seized on all, and they glorified God, saying, A great prophet has been raised up amongst us; and God has visited his people. English Revised Version And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people. Webster's Bible Translation And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet hath risen among us; and, That God hath visited his people. World English Bible Fear took hold of all, and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and, "God has visited his people!" Young's Literal Translation and fear took hold of all, and they were glorifying God, saying -- 'A great prophet hath risen among us,' and -- 'God did look upon His people.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔλαβεν δὲ φόβος ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔλαβε δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεὸν, λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἠγήγερται ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔλαβεν δὲ φόβος ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἐγήγερται ἐν ἡμῖν καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ελαβεν δε φοβος απαντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας ηγερθη εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ελαβεν δε φοβος παντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας εγηγερται εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ελαβεν δε φοβος απαντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας εγηγερται εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ελαβεν δε φοβος απαντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας εγηγερται εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:16 Greek NT: Westcott/Hort ελαβεν δε φοβος παντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας ηγερθη εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam Lucas 7:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El temor se apoderó de todos, y glorificaban a Dios, diciendo: Un gran profeta ha surgido entre nosotros, y: Dios ha visitado a su pueblo. Lucas 7:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El temor se apoderó de todos, y glorificaban a Dios, diciendo: "Un gran profeta ha surgido entre nosotros." También decían: "Dios ha visitado a Su pueblo." Lucas 7:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y todos tuvieron miedo, y glorificaban á Dios, diciendo: Que un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y que Dios ha visitado á su pueblo. Lucas 7:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y todos tuvieron miedo, y glorificaban a Dios, diciendo: Que un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y que Dios ha visitado a su pueblo. Lucas 7:16 Spanish: Modern El temor se apoderó de todos, y glorificaban a Dios diciendo: --¡Un gran profeta se ha levantado entre nosotros! ¡Dios ha visitado a su pueblo! Luc 7:16 French: Louis Segond (1910) Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple. Luc 7:16 French: Darby Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a été suscité parmi nous, et Dieu a visité son peuple. Luc 7:16 French: Martin (1744) Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : certainement un grand Prophète s'est levé parmi nous; et certainement Dieu a visité son peuple. Lukas 7:16 German: Luther (1912) Und es kam sie alle eine Furcht an und sie priesen Gott und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk heimgesucht. Lukas 7:16 German: Luther (1545) Und es kam sie alle eine Furcht an und preiseten Gott und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und: Gott hat sein Volk heimgesucht. Lukas 7:16 German: Elberfelder (1871) Alle aber ergriff Furcht; und sie verherrlichten Gott und sprachen: Ein großer Prophet ist unter uns erweckt worden, und Gott hat sein Volk besucht. 路 加 福 音 7:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 人 都 驚 奇 , 歸 榮 耀 與 神 , 說 : 有 大 先 知 在 我 們 中 間 興 起 來 了 ! 又 說 : 神 眷 顧 了 他 的 百 姓 ! 路 加 福 音 7:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 人 都 惊 奇 , 归 荣 耀 与 神 , 说 : 有 大 先 知 在 我 们 中 间 兴 起 来 了 ! 又 说 : 神 眷 顾 了 他 的 百 姓 ! And there came a fear on all and they glorified God saying That a great prophet is risen up among us and That God hath visited his people ελαβεν verb - second aorist active indicative - third person singular lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). φοβος noun - nominative singular masculine phobos  fob'-os: alarm or fright -- be afraid, + exceedingly, fear, terror. παντας adjective - accusative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εδοξαζον verb - imperfect active indicative - third person doxazo  dox-ad'-zo: to render (or esteem) glorious (in a wide application) -- (make) glorify(-ious), full of (have) glory, honour, magnify. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεον noun - accusative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). λεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. προφητης noun - nominative singular masculine prophetes  prof-ay'-tace: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet -- prophet. μεγας adjective - nominative singular masculine megas  meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years. εγηγερται verb - perfect passive indicative - third person singular egeiro  eg-i'-ro: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. επεσκεψατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular episkeptomai  ep-ee-skep'-tom-ahee: to inspect, i.e. (by implication) to select; by extension, to go to see, relieve -- look out, visit. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λαον noun - accusative singular masculine laos  lah-os':  a people -- people. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsLuke 7:16 Multilingual Bible Luc 7:16 French Lucas 7:16 Biblia Paralela 路 加 福 音 7:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |