New American Standard Bible (©1995) for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word, and my servant will be healed.King James Bible Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed. American King James Version Why neither thought I myself worthy to come to you: but say in a word, and my servant shall be healed. American Standard Version wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed. Douay-Rheims Bible For which cause neither did I think myself worthy to come to thee; but say the word, and my servant shall be healed. Darby Bible Translation Wherefore neither did I count myself worthy to come to thee. But say by a word and my servant shall be healed. English Revised Version wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed. Webster's Bible Translation Wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but say in a word, and my servant shall be healed. World English Bible Therefore I didn't even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed. Young's Literal Translation wherefore not even myself thought I worthy to come unto thee, but say in a word, and my lad shall be healed; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Greek NT: Greek Orthodox Church διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλ’ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἶπε λόγῳ καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθητω ο παις μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλ ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Greek NT: Westcott/Hort διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθητω ο παις μου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus Lucas 7:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) por eso ni siquiera me consideré digno de ir a ti, tan sólo di la palabra y mi siervo será sanado. Lucas 7:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) por eso ni siquiera me consideré digno de ir a Ti, tan sólo di la palabra y mi siervo será sanado. Lucas 7:7 Spanish: Reina Valera (1909) Por lo cual ni aun me tuve por digno de venir á ti; mas di la palabra, y mi siervo será sano. Lucas 7:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) por lo cual ni aun me tuve por digno de venir a ti; mas di la palabra, y mi siervo será sano. Lucas 7:7 Spanish: Modern Por eso, no me tuve por digno de ir a ti. Más bien, di la palabra, y mi criado será sanado. Luc 7:7 French: Louis Segond (1910) C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri. Luc 7:7 French: Darby c'est pourquoi je ne me suis pas cru digne moi-même non plus d'aller vers toi; mais dis une parole et mon serviteur sera guéri. Luc 7:7 French: Martin (1744) C'est pourquoi aussi je ne me suis pas cru digne d'aller moi-même vers toi; mais dis [seulement] une parole, et mon serviteur sera guéri. Luc 7:7 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi je ne me suis pas jugé digne moi-même d'aller vers toi; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri. Lukas 7:7 German: Luther (1912) darum habe ich auch mich selbst nicht würdig geachtet, daß ich zu dir käme; sondern sprich ein Wort, so wird mein Knecht gesund. Lukas 7:7 German: Luther (1545) darum ich auch mich selbst nicht würdig geachtet habe, daß ich zu dir käme; sondern sprich ein Wort, so wird mein Knabe gesund. Lukas 7:7 German: Elberfelder (1871) Darum habe ich mich selbst auch nicht würdig geachtet, zu dir zu kommen; sondern sprich ein Wort, und mein Knecht wird gesund werden. 路 加 福 音 7:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 也 自 以 為 不 配 去 見 你 , 只 要 你 說 一 句 話 , 我 的 僕 人 就 必 好 了 。 路 加 福 音 7:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 也 自 以 为 不 配 去 见 你 , 只 要 你 说 一 句 话 , 我 的 仆 人 就 必 好 了 。 路 加 福 音 7:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我也觉得没有资格去见你;只要你说一句话,我的仆人就必好了。 路 加 福 音 7:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我也覺得沒有資格去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee but say in a word and my servant shall be healed διο conjunction dio  dee-o': through which thing, i.e. consequently -- for which cause, therefore, wherefore. ουδε adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. εμαυτον reflexive pronoun - first person accusative singular masculine emautou  em-ow-too': of myself so likewise the dative case emautoi em-ow-to', and accusative case emauton em-ow-ton' -- me, mine own (self), myself. ηξιωσα verb - aorist active indicative - first person singular axioo  ax-ee-o'-o: to deem entitled or fit -- desire, think good, count (think) worthy. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. ελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ειπε verb - second aorist active middle - second person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. λογω noun - dative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιαθησεται verb - future passive indicative - third person singular iaomai  ee-ah'-om-ahee: to cure -- heal, make whole. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παις noun - nominative singular masculine pais  paheece: child, maid(-en), (man) servant, son, young man. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my.Luke 7:7 Multilingual Bible Luc 7:7 French Lucas 7:7 Biblia Paralela 路 加 福 音 7:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |