New American Standard Bible (©1995) and He saw two boats lying at the edge of the lake; but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.King James Bible And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. American King James Version And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. American Standard Version and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. Douay-Rheims Bible And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. Darby Bible Translation and he saw two ships standing by the lake, but the fishermen, having come down from them, were washing their nets. English Revised Version and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. Webster's Bible Translation And saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. World English Bible He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. Young's Literal Translation and he saw two boats standing beside the lake, and the fishers, having gone away from them, were washing the nets, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἴδεν δύο πλοιάρια ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλεεῖς ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυναν τὰ δίκτυα. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:2 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἶδε δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀποβάντες ἀπ’ αὐτῶν ἀπέπλυνον τὰ δίκτυα. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀποβάντες ἀπ' αὐτῶν ἀπέπλυναν τὰ δίκτυα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εἶδεν πλοῖα δύο ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ιδεν δυο πλοιαρια εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλεεις απ αυτων αποβαντες επλυναν τα δικτυα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ειδεν δυο πλοια εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλιεις αποβαντες απ αυτων απεπλυναν τα δικτυα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ειδεν δυο πλοια εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλιεις αποβαντες απ αυτων απεπλυναν τα δικτυα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ειδεν δυο πλοια εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλιεις αποβαντες απ αυτων απεπλυναν τα δικτυα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:2 Greek NT: Westcott/Hort και ειδεν πλοια δυο εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλιεις απ αυτων αποβαντες επλυνον τα δικτυα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et vidit duas naves stantes secus stagnum piscatores autem descenderant et lavabant retia Lucas 5:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) vio dos barcas que estaban a la orilla del lago, pero los pescadores habían bajado de ellas y lavaban las redes. Lucas 5:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) vio dos barcas que estaban a la orilla del lago, pero los pescadores habían bajado de ellas y lavaban las redes. Lucas 5:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y vió dos barcos que estaban cerca de la orilla del lago: y los pescadores, habiendo descendido de ellos, lavaban sus redes. Lucas 5:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y vio dos barcos que estaban cerca de la orilla del lago; y los pescadores, habiendo descendido de ellos, lavaban sus redes. Lucas 5:2 Spanish: Modern y vio dos barcas que estaban a la orilla del lago. Los pescadores habían salido de ellas y estaban lavando sus redes. Luc 5:2 French: Louis Segond (1910) il vit au bord du lac deux barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets. Luc 5:2 French: Darby Et il vit deux nacelles qui étaient au bord du lac. Or les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. Luc 5:2 French: Martin (1744) Et voyant deux nacelles qui étaient au bord du lac, et dont les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs rets, il monta dans l'une de ces nacelles, qui était à Simon. Lukas 5:2 German: Luther (1912) und sah zwei Schiffe am See stehen, die Fischer aber waren ausgetreten und wuschen ihre Netze. Lukas 5:2 German: Luther (1545) und sah zwei Schiffe am See stehen; die Fischer aber waren ausgetreten und wuschen ihre Netze; Lukas 5:2 German: Elberfelder (1871) Und er sah zwei Schiffe am See stehen; die Fischer aber waren aus denselben getreten und wuschen ihre Netze. 路 加 福 音 5:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 見 有 兩 隻 船 灣 在 湖 邊 ; 打 魚 的 人 卻 離 開 船 洗 網 去 了 。 路 加 福 音 5:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 见 有 两 只 船 湾 在 湖 边 ; 打 鱼 的 人 却 离 开 船 洗 网 去 了 。 And saw two ships standing by the lake but the fishermen were gone out of them and were washing their nets και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειδεν verb - second aorist active indicative - third person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know δυο numeral (adjective) duo  doo'-o: two -- both, twain, two. πλοια noun - accusative plural neuter ploion  ploy'-on: a sailer, i.e. vessel -- ship(-ing). εστωτα verb - perfect active passive - accusative plural neuter histemi  his'-tay-mee: to stand (transitively or intransitively), used in various applications παρα preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λιμνην noun - accusative singular feminine limne  lim'-nay:  a pond (large or small) -- lake. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αλιεις noun - nominative plural masculine halieus  hal-ee-yoos': a sailor (as engaged on the salt water), i.e. (by implication) a fisher -- fisher(-man). αποβαντες verb - second aorist active passive - nominative plural masculine apobaino  ap-ob-ah'-ee-no: literally, to disembark; figuratively, to eventuate -- become, go out, turn. απ preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) αυτων personal pronoun - genitive plural neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons απεπλυναν verb - aorist active indicative - third person apopluno  ap-op-loo'-no:  to rinse off -- wash. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δικτυα noun - accusative plural neuter diktuon  dik'-too-on:  a seine (for fishing) -- net.Luke 5:2 Multilingual Bible Luc 5:2 French Lucas 5:2 Biblia Paralela 路 加 福 音 5:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |