New American Standard Bible (©1995) So now, no longer am I the one doing it, but sin which dwells in me.King James Bible Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. American King James Version Now then it is no more I that do it, but sin that dwells in me. American Standard Version So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. Douay-Rheims Bible Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. Darby Bible Translation Now then it is no longer I that do it, but the sin that dwells in me. English Revised Version So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. Webster's Bible Translation Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. World English Bible So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me. Young's Literal Translation and now it is no longer I that work it, but the sin dwelling in me, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:17 Greek NT: Greek Orthodox Church νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ, ἀλλ’ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλ' ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. νυνι δε ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλα η ενοικουσα εν εμοι αμαρτια ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) νυνι δε ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) νυνι δε ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) νυνι δε ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:17 Greek NT: Westcott/Hort νυνι δε ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλα η ενοικουσα εν εμοι αμαρτια Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nunc autem iam non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum Romanos 7:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así que ya no soy yo el que lo hace, sino el pecado que habita en mí. Romanos 7:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así que ya no soy yo el que lo hace, sino el pecado que habita en mí. Romanos 7:17 Spanish: Reina Valera (1909) De manera que ya no obro aquello, sino el pecado que mora en mí. Romanos 7:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De manera que ya yo no obro aquello, sino el pecado que mora en mí. Romanos 7:17 Spanish: Modern De manera que ya no soy yo el que lo hace, sino el pecado que mora en mí. Romains 7:17 French: Louis Segond (1910) Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. Romains 7:17 French: Darby Or maintenant, ce n'est plus moi qui fais cela, mais c'est le péché qui habite en moi. Romains 7:17 French: Martin (1744) Maintenant donc ce n'est plus moi qui fais cela; mais c'est le péché qui habite en moi. Roemer 7:17 German: Luther (1912) So tue ich nun dasselbe nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnt. Roemer 7:17 German: Luther (1545) So tue nun ich dasselbige nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnet. Roemer 7:17 German: Elberfelder (1871) Nun aber vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die in mir wohnende Sünde. 羅 馬 書 7:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 既 是 這 樣 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 裡 頭 的 罪 做 的 。 羅 馬 書 7:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 既 是 这 样 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 里 头 的 罪 做 的 。 Now then it is no more I that do it but sin that dwelleth in me νυνι adverb nuni  noo-nee':  just now -- now. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ουκετι adverb ouketi  ook-et'-ee: not yet, no longer -- after that (not), (not) any more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not). εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. κατεργαζομαι verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular katergazomai  kat-er-gad'-zom-ahee: to work fully, i.e. accomplish; by implication, to finish, fashion -- cause, to (deed), perform, work (out). αυτο personal pronoun - accusative singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οικουσα verb - present active participle - nominative singular feminine oikeo  oy-keh'-o: to occupy a house, i.e. reside (figuratively, inhabit, remain, inhere); by implication, to cohabit -- dwell. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. εμοι personal pronoun - first person dative singular emoi  em-oy': to me -- I, me, mine, my. αμαρτια noun - nominative singular feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful).Romans 7:17 Multilingual Bible Romains 7:17 French Romanos 7:17 Biblia Paralela 羅 馬 書 7:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |