New American Standard Bible (©1995) "Besides, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I have served in your father's presence, so I will be in your presence."King James Bible And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence. American King James Version And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in your father's presence, so will I be in your presence. American Standard Version And again, whom should I serve?'should I not'serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence. Douay-Rheims Bible Besides this, whom shall I serve? is it not the king's son? as I have served thy father, so will I serve thee also. Darby Bible Translation And again, whom should I serve? should it not be in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence. English Revised Version And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence. Webster's Bible Translation And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence. World English Bible Again, whom should I serve? Shouldn't I serve in the presence of his son? As I have served in your father's presence, so will I be in your presence." Young's Literal Translation and secondly, for whom do I labour? is it not before his son? as I served before thy father so am I before thee.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed ut et hoc inferam cui ego serviturus sum nonne filio regis sicut parui patri tuo sic parebo et tibi 2 Samuel 16:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Además, ¿a quién debería yo servir? ¿No habría de ser en la presencia de su hijo? Tal como he servido delante de tu padre, así seré delante de ti. 2 Samuel 16:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Además, ¿a quién debería yo servir? ¿No habría de ser en la presencia de su hijo? Tal como he servido delante de tu padre, así seré delante de ti." 2 Samuel 16:19 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Y á quién había yo de servir? ¿no es á su hijo? Como he servido delante de tu padre, así seré delante de ti. 2 Samuel 16:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Y a quién había yo de servir? ¿No es a su hijo? Como he servido delante de tu padre, así seré delante de ti. 2 Samuel 16:19 Spanish: Modern Además, ¿a quién voy yo a servir? ¿No es a su hijo? Como he servido a tu padre, así te serviré a ti. 2 Samuel 16:19 French: Louis Segond (1910) D'ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Comme j'ai servi ton père, ainsi je te servirai. 2 Samuel 16:19 French: Darby Ne sera-ce pas devant son fils? Comme j'ai servi devant ton père, ainsi je serai devant toi. 2 Samuel 16:19 French: Martin (1744) Et de plus, qui servirai-je? ne sera-ce pas son fils ? Je serai ton serviteur, comme j'ai été le serviteur de ton père. 2 Samuel 16:19 German: Luther (1912) Zum andern, wem sollte ich dienen? Sollte ich nicht vor seinem Sohn dienen? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, so will ich auch vor dir sein. 2 Samuel 16:19 German: Luther (1545) Zum andern, wem sollte ich dienen? Sollte ich nicht vor seinem Sohn dienen? Wie ich vor deinem Vater gedienet habe, so will ich auch vor dir sein. 2 Samuel 16:19 German: Elberfelder (1871) und zum anderen, wem sollte ich dienen? nicht vor seinem Sohne? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, also will ich vor dir sein. 撒 母 耳 記 下 16:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 再 者 , 我 當 服 事 誰 呢 ? 豈 不 是 前 王 的 兒 子 麼 ? 我 怎 樣 服 事 你 父 親 , 也 必 照 樣 服 事 你 。 撒 母 耳 記 下 16:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 再 者 , 我 当 服 事 谁 呢 ? 岂 不 是 前 王 的 儿 子 麽 ? 我 怎 样 服 事 你 父 亲 , 也 必 照 样 服 事 你 。 And again whom should I serve should I not serve in the presence of his son as I have served in thy father's presence so will I be in thy presence And again sheniy (shay-nee') double, i.e. second; also adverbially, again -- again, either (of them), (an-)other, second (time). whom should I serve `abad (aw-bad') to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc. should I not serve in the presence paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) of his son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. as I have served `abad (aw-bad') to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc. in thy father's 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. presence paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) so will I be in thy presence paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)2 Samuel 16:19 Multilingual Bible 2 Samuel 16:19 French 2 Samuel 16:19 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 16:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |