New American Standard Bible (©1995) and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.King James Bible And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. American King James Version And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. American Standard Version and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. Douay-Rheims Bible And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. Darby Bible Translation and put no difference between us and them, having purified their hearts by faith. English Revised Version and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. Webster's Bible Translation And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. World English Bible He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. Young's Literal Translation and did put no difference also between us and them, by the faith having purified their hearts; ΠΡΑΞΕΙΣ 15:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν. ΠΡΑΞΕΙΣ 15:9 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ οὐδὲν διέκρινε μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν. ΠΡΑΞΕΙΣ 15:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ οὐδέν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν ΠΡΑΞΕΙΣ 15:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν. ΠΡΑΞΕΙΣ 15:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ουθεν διεκρινεν μεταξυ ημων τε και αυτων τη πιστει καθαρισας τας καρδιας αυτων ΠΡΑΞΕΙΣ 15:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ουδεν διεκρινεν μεταξυ ημων τε και αυτων τη πιστει καθαρισας τας καρδιας αυτων ΠΡΑΞΕΙΣ 15:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ουδεν διεκρινεν μεταξυ ημων τε και αυτων τη πιστει καθαρισας τας καρδιας αυτων ΠΡΑΞΕΙΣ 15:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ουδεν διεκρινεν μεταξυ ημων τε και αυτων τη πιστει καθαρισας τας καρδιας αυτων ΠΡΑΞΕΙΣ 15:9 Greek NT: Westcott/Hort και ουθεν διεκρινεν μεταξυ ημων τε και αυτων τη πιστει καθαρισας τας καρδιας αυτων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda eorum Hechos 15:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y ninguna distinción hizo entre nosotros y ellos, purificando por la fe sus corazones. Hechos 15:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y ninguna distinción hizo entre nosotros y ellos, purificando por la fe sus corazones. Hechos 15:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y ninguna diferencia hizo entre nosotros y ellos, purificando con la fe sus corazones. Hechos 15:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y ninguna diferencia hizo entre nosotros y ellos, purificando con la fe sus corazones. Hechos 15:9 Spanish: Modern y no hizo ninguna diferencia entre nosotros y ellos, ya que purificó por la fe sus corazones. Actes 15:9 French: Louis Segond (1910) il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi. Actes 15:9 French: Darby et il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi. Actes 15:9 French: Martin (1744) Et il n'a point fait de différence entre nous et eux : ayant purifié leurs cœurs par la foi. Actes 15:9 French: Ostervald (1744) Et il n'a point fait de différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cours par la foi. Apostelgeschichte 15:9 German: Luther (1912) und machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen und reinigte ihre Herzen durch den Glauben. Apostelgeschichte 15:9 German: Luther (1545) Und machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen und reinigte ihre Herzen durch den Glauben. Apostelgeschichte 15:9 German: Elberfelder (1871) und er machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen, indem er durch den Glauben ihre Herzen reinigte. 使 徒 行 傳 15:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 藉 著 信 潔 淨 了 他 們 的 心 , 並 不 分 他 們 我 們 。 使 徒 行 傳 15:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 藉 着 信 洁 净 了 他 们 的 心 , 并 不 分 他 们 我 们 。 使 徒 行 傳 15:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 而且他待他们和我们没有分别,因为借着信,他洁净了他们的心。 使 徒 行 傳 15:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 而且他待他們和我們沒有分別,因為藉著信,他潔淨了他們的心。 And put no difference between __ us and them purifying their hearts by faith και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουδεν adjective - accusative singular neuter oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. διεκρινεν verb - aorist active indicative - third person singular diakrino  dee-ak-ree'-no: to contend, make (to) differ(-ence), discern, doubt, judge, be partial, stagger, waver. μεταξυ adverb metaxu  met-ax-oo': betwixt (of place or person); (of time) as adjective, intervening, or (by implication) adjoining -- between, mean while, next. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστει noun - dative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. καθαρισας verb - aorist active participle - nominative singular masculine katharizo  kath-ar-id'-zo: to cleanse -- (make) clean(-se), purge, purify. τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρδιας noun - accusative plural feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsActs 15:9 Multilingual Bible Actes 15:9 French Hechos 15:9 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 15:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |