New American Standard Bible (©1995) For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, abounding in riches for all who call on Him;King James Bible For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him. American King James Version For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich to all that call on him. American Standard Version For there is no distinction between Jew and Greek: for the same Lord is Lord of all, and is rich unto all that call upon him: Douay-Rheims Bible For there is no distinction of the Jew and the Greek: for the same is Lord over all, rich unto all that call upon him. Darby Bible Translation For there is no difference of Jew and Greek; for the same Lord of all is rich towards all that call upon him. English Revised Version For there is no distinction between Jew and Greek: for the same Lord is Lord of all, and is rich unto all that call upon him: Webster's Bible Translation For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all, is rich to all that call upon him, World English Bible For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, and is rich to all who call on him. Young's Literal Translation for there is no difference between Jew and Greek, for the same Lord of all is rich to all those calling upon Him, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:12 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐ γάρ ἐστι διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος· ὁ γὰρ αὐτὸς Κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἱ̓Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ου γαρ εστιν διαστολη ιουδαιου τε και ελληνος ο γαρ αυτος κυριος παντων πλουτων εις παντας τους επικαλουμενους αυτον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ου γαρ εστιν διαστολη ιουδαιου τε και ελληνος ο γαρ αυτος κυριος παντων πλουτων εις παντας τους επικαλουμενους αυτον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ου γαρ εστιν διαστολη ιουδαιου τε και ελληνος ο γαρ αυτος κυριος παντων πλουτων εις παντας τους επικαλουμενους αυτον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ου γαρ εστιν διαστολη ιουδαιου τε και ελληνος ο γαρ αυτος κυριος παντων πλουτων εις παντας τους επικαλουμενους αυτον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:12 Greek NT: Westcott/Hort ου γαρ εστιν διαστολη ιουδαιου τε και ελληνος ο γαρ αυτος κυριος παντων πλουτων εις παντας τους επικαλουμενους αυτον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non enim est distinctio Iudaei et Graeci nam idem Dominus omnium dives in omnes qui invocant illum Romanos 10:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque no hay distinción entre judío y griego, pues el mismo Señor es Señor de todos, abundando en riquezas para todos los que le invocan; Romanos 10:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque no hay distinción entre Judío y Griego, pues el mismo Señor es Señor de todos, abundando en riquezas para todos los que Le invocan; Romanos 10:12 Spanish: Reina Valera (1909) Porque no hay diferencia de Judío y de Griego: porque el mismo que es Señor de todos, rico es para con todos los que le invocan: Romanos 10:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque no hay diferencia de judío y de griego; porque el mismo es el Señor de todos, rico para con todos los que le invocan; Romanos 10:12 Spanish: Modern Porque no hay distinción entre judío y griego, pues el mismo que es Señor de todos es rico para con todos los que le invocan. Romains 10:12 French: Louis Segond (1910) Il n'y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent. Romains 10:12 French: Darby Car il n'y a pas de différence de Juif et de Grec, car le même Seigneur de tous est riche envers tous ceux qui l'invoquent; Romains 10:12 French: Martin (1744) Parce qu'il n'y a point de différence du Juif et du Grec; car il y a un même Seigneur de tous, qui est riche envers tous ceux qui l'invoquent. Romains 10:12 French: Ostervald (1744) Car il n'y a point de distinction entre le Juif et le Grec, parce que tous ont un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent. Roemer 10:12 German: Luther (1912) Es ist hier kein Unterschied unter Juden und Griechen; es ist aller zumal ein HERR, reich über alle, die ihn anrufen. Roemer 10:12 German: Luther (1545) Es ist hier kein Unterschied unter Juden und Griechen; es ist aller zumal ein HERR, reich über alle, die ihn anrufen. Roemer 10:12 German: Elberfelder (1871) Denn es ist kein Unterschied (Vergl. Kap. 3,22) zwischen Jude und Grieche, denn derselbe Herr von allen ist reich für alle, (O. denn derselbe ist der Herr von allen, reich für od. gegen alle) die ihn anrufen; 羅 馬 書 10:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 猶 太 人 和 希 利 尼 人 並 沒 有 分 別 , 因 為 眾 人 同 有 一 位 主 ; 他 也 厚 待 一 切 求 告 他 的 人 。 羅 馬 書 10:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 犹 太 人 和 希 利 尼 人 并 没 有 分 别 , 因 为 众 人 同 有 一 位 主 ; 他 也 厚 待 一 切 求 告 他 的 人 。 羅 馬 書 10:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 其实并不分犹太人和希腊人,因为大家同有一位主;他厚待所有求告他的人, 羅 馬 書 10:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 其實並不分猶太人和希臘人,因為大家同有一位主;他厚待所有求告他的人, For there is no difference between the Jew and the Greek for the same Lord over all is rich unto all that call upon him ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are διαστολη noun - nominative singular feminine diastole  dee-as-tol-ay': a variation -- difference, distinction. ιουδαιου adjective - genitive singular masculine Ioudaios  ee-oo-dah'-yos: Judaean, i.e. belonging to Jehudah -- Jew(-ess), of Judaea. τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ελληνος noun - genitive singular masculine Hellen  hel'-lane: a Hellen (Grecian) or inhabitant of Hellas; by extension a Greek-speaking person, especially a non-Jew -- Gentile, Greek. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) αυτος personal pronoun - nominative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons κυριος noun - nominative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. παντων adjective - genitive plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole πλουτων verb - present active participle - nominative singular masculine plouteo  ploo-teh'-o: to be (or become) wealthy -- be increased with goods, (be made, wax) rich. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases παντας adjective - accusative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επικαλουμενους verb - present middle passive - accusative plural masculine epikaleomai  ep-ee-kal-eh'-om-ahee: to entitle; by implication, to invoke (for aid, worship, testimony, decision, etc.) -- appeal (unto), call (on, upon), surname. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsRomans 10:12 Multilingual Bible Romains 10:12 French Romanos 10:12 Biblia Paralela 羅 馬 書 10:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |