New American Standard Bible (©1995) And he said, "Into what then were you baptized?" And they said, "Into John's baptism."King James Bible And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism. American King James Version And he said to them, To what then were you baptized? And they said, To John's baptism. American Standard Version And he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into John's baptism. Douay-Rheims Bible And he said: In what then were you baptized? Who said: In John's baptism. Darby Bible Translation And he said, To what then were ye baptised? And they said, To the baptism of John. English Revised Version And he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into John's baptism. Webster's Bible Translation And he said to them, Into what then were ye baptized? And they said, Into John's baptism. World English Bible He said, "Into what then were you baptized?" They said, "Into John's baptism." Young's Literal Translation and he said unto them, 'To what, then, were ye baptized?' and they said, 'To John's baptism.' ΠΡΑΞΕΙΣ 19:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ εἶπέν· εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπαν, εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα. ΠΡΑΞΕΙΣ 19:3 Greek NT: Greek Orthodox Church εἶπέ τε πρὸς αὐτούς· Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπον· Εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα. ΠΡΑΞΕΙΣ 19:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἶπέν τε πρὸς αὐτοὺς, Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε οἱ δὲ εἶπον, Εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα ΠΡΑΞΕΙΣ 19:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶπεν τε· εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπαν εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα. ΠΡΑΞΕΙΣ 19:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε ειπεν εις τι ουν εβαπτισθητε οι δε ειπαν εις το ιωαννου βαπτισμα ΠΡΑΞΕΙΣ 19:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειπεν τε προς αυτους εις τι ουν εβαπτισθητε οι δε ειπον εις το ιωαννου βαπτισμα ΠΡΑΞΕΙΣ 19:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειπεν τε προς αυτους εις τι ουν εβαπτισθητε οι δε ειπον εις το ιωαννου βαπτισμα ΠΡΑΞΕΙΣ 19:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπεν τε προς αυτους εις τι ουν εβαπτισθητε οι δε ειπον εις το ιωαννου βαπτισμα ΠΡΑΞΕΙΣ 19:3 Greek NT: Westcott/Hort ειπεν τε εις τι ουν εβαπτισθητε οι δε ειπαν εις το ιωαννου βαπτισμα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ille vero ait in quo ergo baptizati estis qui dixerunt in Iohannis baptismate Hechos 19:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces él dijo: ¿En qué bautismo, pues, fuisteis bautizados? Ellos contestaron: En el bautismo de Juan. Hechos 19:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Pablo les preguntó: "¿En qué bautismo, pues, fueron bautizados?" "En el bautismo de Juan," contestaron ellos. Hechos 19:3 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces dijo: ¿En qué pues sois bautizados? Y ellos dijeron: En el bautismo de Juan. Hechos 19:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces dijo: ¿En qué pues sois bautizados? Y ellos dijeron: En el bautismo de Juan. Hechos 19:3 Spanish: Modern Entonces dijo: --¿En qué, pues, fuisteis bautizados? Ellos respondieron: --En el bautismo de Juan. Actes 19:3 French: Louis Segond (1910) Il dit: De quel baptême avez-vous donc été baptisés? Et ils répondirent: Du baptême de Jean. Actes 19:3 French: Darby Et il dit: De quel baptême donc avez-vous été baptisés? Et ils dirent: Du baptême de Jean. Actes 19:3 French: Martin (1744) Et il leur dit : de quel [Baptême] donc avez-vous été baptisés; ils répondirent : du Baptême de Jean. Actes 19:3 French: Ostervald (1744) Et il leur dit: Quel baptême avez-vous donc reçu? Ils répondirent: Le baptême de Jean. Apostelgeschichte 19:3 German: Luther (1912) Und er sprach zu ihnen: Worauf seid ihr getauft? Sie sprachen: Auf die Taufe des Johannes. Apostelgeschichte 19:3 German: Luther (1545) Und er sprach zu ihnen: Worauf seid ihr denn getauft? Sie sprachen: Auf die Taufe des Johannes. Apostelgeschichte 19:3 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: Worauf seid ihr denn getauft worden? Sie aber sagten: Auf die Taufe Johannes. 使 徒 行 傳 19:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 保 羅 說 : 這 樣 , 你 們 受 的 是 甚 麼 洗 呢 ? 他 們 說 : 是 約 翰 的 洗 。 使 徒 行 傳 19:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 保 罗 说 : 这 样 , 你 们 受 的 是 甚 麽 洗 呢 ? 他 们 说 : 是 约 翰 的 洗 。 使 徒 行 傳 19:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 保罗问:“那么你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗礼。” 使 徒 行 傳 19:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 保羅問:“那麼你們受的是甚麼洗呢?”他們說:“是約翰的洗禮。” And he said unto them Unto what then were ye baptized And they said Unto John's baptism ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. εβαπτισθητε verb - aorist passive indicative - second person baptizo  bap-tid'-zo: to immerse, submerge; to make whelmed (i.e. fully wet); used only (in the New Testament) of ceremonial ablution οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ειπον verb - second aorist active indicative - third person epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιωαννου noun - genitive singular masculine Ioannes  ee-o-an'-nace: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites -- John. βαπτισμα noun - accusative singular neuter baptisma  bap'-tis-mah:  baptism (technically or figuratively) -- baptism.Acts 19:3 Multilingual Bible Actes 19:3 French Hechos 19:3 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 19:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |