Acts 19:35

Appeased
Artemis
Ar'temis
City
Crowd
Diana
Ephesians
Ephesus
Fell
Goddess
Great
Heaven
Image
Jupiter
Keeper
Mankind
Multitude
Needs
Quieted
Quieting
Sacred
Sky
Stone
Temple
Worshipper
Zeus

Appeased
Artemis
Ar'temis
Chief
Clerk
Crowd
Devotee
Diana
Doesn't
Ephesians
Ephesus
Fell
Goddess
Got
Guardian
Heaven
Holy
Image
Jupiter
Keeper
Knoweth
Length
Mankind
Multitude
Needs
Public
Quiet
Quieted
Quieting
Recorder
Sacred
Secretary
Sky
Stone
Temple
Temple-keeper
Town
Townclerk
Town-clerk
Worshiper
Worshipper
Zeus

Appeased
Artemis
Ar'temis
Chief
Clerk
Crowd
Devotee
Diana
Doesn't
Ephesians
Ephesus
Fell
Goddess
Got
Guardian
Heaven
Holy
Image
Jupiter
Keeper
Knoweth
Length
Mankind
Multitude
Needs
Public
Quiet
Quieted
Quieting
Recorder
Sacred
Secretary
Sky
Stone
Temple
Temple-keeper
Town
Townclerk
Town-clerk
Worshiper
Worshipper
Zeus
<< Acts 19:35 >>
New American Standard Bible (©1995)
After quieting the crowd, the town clerk said, "Men of Ephesus, what man is there after all who does not know that the city of the Ephesians is guardian of the temple of the great Artemis and of the image which fell down from heaven?

King James Bible
And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?

American King James Version
And when the town cleark had appeased the people, he said, You men of Ephesus, what man is there that knows not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?

American Standard Version
And when the townclerk had quieted the multitude, he saith, Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great Diana, and of the image which fell down from Jupiter?

Douay-Rheims Bible
And when the town clerk had appeased the multitudes, he said: Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not that the city of the Ephesians is a worshipper of the great Diana, and of Jupiter's offspring.

Darby Bible Translation
And the townclerk, having quieted the crowd, said, Ephesians, what man is there then who does not know that the city of the Ephesians is temple-keeper of Artemis the great, and of the image which fell down from heaven?

English Revised Version
And when the townclerk had quieted the multitude, he saith, Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not how that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great Diana, and of the image which fell down from Jupiter?

Webster's Bible Translation
And when the town-clerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not that the city of the Ephesians is a worshiper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?

World English Bible
When the town clerk had quieted the multitude, he said, "You men of Ephesus, what man is there who doesn't know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great goddess Artemis, and of the image which fell down from Zeus?

Young's Literal Translation
And the public clerk having quieted the multitude, saith, 'Men, Ephesians, why, who is the man that doth not know that the city of the Ephesians is a devotee of the great goddess Artemis, and of that which fell down from Zeus?

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν, ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς;

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:35 Greek NT: Greek Orthodox Church
καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν· Ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ἄνθρωπος ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ Διοπετοῦς;

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν Ἄνδρες Ἐφέσιοι τίς γάρ ἐστιν ἄνθρωπος ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Καταστείλας δὲ τὸν ὄχλον ὁ γραμματεὺς φησίν· ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς;

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
καταστειλας δε ο γραμματευς τον οχλον φησιν ανδρες εφεσιοι τις γαρ εστιν ανθρωπων ος ου γινωσκει την εφεσιων πολιν νεωκορον ουσαν της μεγαλης αρτεμιδος και του διοπετους

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
καταστειλας δε ο γραμματευς τον οχλον φησιν ανδρες εφεσιοι τις γαρ εστιν ανθρωπος ος ου γινωσκει την εφεσιων πολιν νεωκορον ουσαν της μεγαλης θεας αρτεμιδος και του διοπετους

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:35 Greek NT: Textus Receptus (1550)
καταστειλας δε ο γραμματευς τον οχλον φησιν ανδρες εφεσιοι τις γαρ εστιν ανθρωπος ος ου γινωσκει την εφεσιων πολιν νεωκορον ουσαν της μεγαλης θεας αρτεμιδος και του διοπετους

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:35 Greek NT: Textus Receptus (1894)
καταστειλας δε ο γραμματευς τον οχλον φησιν ανδρες εφεσιοι τις γαρ εστιν ανθρωπος ος ου γινωσκει την εφεσιων πολιν νεωκορον ουσαν της μεγαλης θεας αρτεμιδος και του διοπετους

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:35 Greek NT: Westcott/Hort
καταστειλας δε τον οχλον ο γραμματευς φησιν ανδρες εφεσιοι τις γαρ εστιν ανθρωπων ος ου γινωσκει την εφεσιων πολιν νεωκορον ουσαν της μεγαλης αρτεμιδος και του διοπετους

Acts 19:35 Hebrew Bible
ויהס סופר העיר את העם ויאמר אנשי אפסוס מי הוא האיש אשר לא ידע כי העיר אפסוס סכנת היא להיכל של ארטמיס המלכת הגדולה ולצלמה היורד מן השמים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et cum sedasset scriba turbas dixit viri ephesii quis enim est hominum qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnae Dianae Iovisque prolis

Hechos 19:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces el secretario, después de calmar a la multitud, dijo: Ciudadanos de Efeso, ¿hay acaso algún hombre que no sepa que la ciudad de los efesios es guardiana del templo de la gran Diana y de la imagen que descendió del cielo?

Hechos 19:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces el secretario (que presidía las asambleas populares), después de calmar a la multitud, dijo: "Ciudadanos de Efeso, ¿hay acaso algún hombre que no sepa que la ciudad de los Efesios es guardiana del templo de la gran Diana y de la imagen que descendió del cielo?

Hechos 19:35 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces el escribano, apaciguado que hubo la gente, dijo: Varones Efesios ¿y quién hay de los hombres que no sepa que la ciudad de los Efesios es honradora de la gran diosa Diana, y de la imagen venida de Júpiter?

Hechos 19:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces el escribano, apaciguando al pueblo, dijo: Varones efesios ¿y quién hay de los hombres que no sepa que la ciudad de los efesios es honradora de la gran diosa Diana, y de la imagen venida de Júpiter?

Hechos 19:35 Spanish: Modern
Por fin, cuando el magistrado había apaciguado la multitud, dijo: --Hombres de Éfeso, ¿qué hombre hay que no sepa que la ciudad de Éfeso es guardiana del templo de la majestuosa Diana y de su imagen caída del cielo?

Actes 19:35 French: Louis Segond (1910)
Cependant le secrétaire, ayant apaisé la foule, dit: Hommes Ephésiens, quel est celui qui ignore que la ville d'Ephèse est la gardienne du temple de la grande Diane et de son simulacre tombé du ciel?

Actes 19:35 French: Darby
Mais le secrétaire de la ville, ayant apaisé la multitude, dit: Hommes éphésiens, qui est donc l'homme qui ne sache pas que la ville des Éphésiens est consacrée à la garde du temple de la grande Diane, et à l' image tombée du ciel?

Actes 19:35 French: Martin (1744)
Mais le Secrétaire de la ville ayant apaisé cette multitude [de peuple], dit : hommes Ephésiens, et qui est celui des hommes qui ne sache que la ville des Ephésiens est dédiée au service de la grande déesse Diane, et à [son] image, descendue de Jupiter?

Actes 19:35 French: Ostervald (1744)
Alors le secrétaire, ayant apaisé le peuple, dit: Hommes Éphésiens, quel est donc l'homme qui ne sache que la ville des Éphésiens est la gardienne de la grande déesse Diane, et de son image descendue du ciel?

Apostelgeschichte 19:35 German: Luther (1912)
Da aber der Kanzler das Volk gestillt hatte, sprach er: Ihr Männer von Ephesus, welcher Mensch ist, der nicht wisse, daß die Stadt Ephesus sei eine Pflegerin der großen Göttin Diana und des himmlischen Bildes?

Apostelgeschichte 19:35 German: Luther (1545)
Da aber der Kanzler das Volk gestillet hatte, sprach er: Ihr Männer von Ephesus, welcher Mensch ist, der nicht wisse, daß die Stadt Ephesus sei eine Pflegerin der großen Göttin Diana und des himmlischen Bildes?

Apostelgeschichte 19:35 German: Elberfelder (1871)
Als aber der Stadtschreiber die Volksmenge beruhigt hatte, spricht er: Männer von Ephesus, welcher Mensch ist denn, der nicht wisse, daß die Stadt der Epheser eine Tempelpflegerin der großen Artemis und des vom Himmel (O. von Zeus (Jupiter)) gefallenen Bildes ist?

使 徒 行 傳 19:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 城 裡 的 書 記 安 撫 了 眾 人 , 就 說 : 以 弗 所 人 哪 , 誰 不 知 道 以 弗 所 人 的 城 是 看 守 大 亞 底 米 的 廟 和 從 丟 斯 那 裡 落 下 來 的 像 呢 ?

使 徒 行 傳 19:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 城 里 的 书 记 安 抚 了 众 人 , 就 说 : 以 弗 所 人 哪 , 谁 不 知 道 以 弗 所 人 的 城 是 看 守 大 亚 底 米 的 庙 和 从 丢 斯 那 里 落 下 来 的 像 呢 ?

使 徒 行 傳 19:35 Chinese Bible: NCV (Simplified)
后来,书记官安抚群众说:“以弗所人哪!谁不知道你们的城,是看守大亚底米的庙,又是看守宙斯那里降下的神像的呢?

使 徒 行 傳 19:35 Chinese Bible: NCV (Traditional)
後來,書記官安撫群眾說:“以弗所人哪!誰不知道你們的城,是看守大亞底米的廟,又是看守宙斯那裡降下的神像的呢?
And when the townclerk had appeased the people he said Ye men of Ephesus what __ man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana and of the image which fell down from Jupiter


καταστειλας  verb - aorist active participle - nominative singular masculine
katastello  kat-as-tel'-lo:  to put down, i.e. quell -- appease, quiet.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γραμματευς  noun - nominative singular masculine
grammateus  gram-mat-yooce':  a writer, i.e. (professionally) scribe or secretary--scribe, town-clerk.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οχλον  noun - accusative singular masculine
ochlos  okh'los:  a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press.
φησιν  verb - present indicative - third person singular
phemi  fay-mee':  to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say -- affirm, say.
ανδρες  noun - vocative plural masculine
aner  an'-ayr:  a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir.
εφεσιοι  adjective - nominative plural masculine
Ephesios  ef-es'-ee-os:  an Ephesian or inhabitant of Ephesus -- Ephesian, of Ephesus.
τις  interrogative pronoun - nominative singular masculine
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
ανθρωπος  noun - nominative singular masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
ος  relative pronoun - nominative singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
γινωσκει  verb - present active indicative - third person singular
ginosko  ghin-oce'-ko:  to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εφεσιων  adjective - genitive plural masculine
Ephesios  ef-es'-ee-os:  an Ephesian or inhabitant of Ephesus -- Ephesian, of Ephesus.
πολιν  noun - accusative singular feminine
polis  pol'-is:  a town (properly, with walls, of greater or less size) -- city.
νεωκορον  adjective - accusative singular feminine
neokoros  neh-o-kor'-os:  a temple-servant, i.e. (by implication) a votary -- worshipper.
ουσαν  verb - present participle - accusative singular feminine
on  oan:  being -- be, come, have.
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μεγαλης  adjective - genitive singular feminine
megas  meg'-as:  big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years.
θεας  noun - genitive singular feminine
thea  theh-ah':  a female deity -- goddess.
αρτεμιδος  noun - genitive singular feminine
Artemis  ar'-tem-is:  prompt; Artemis, the name of a Grecian goddess borrowed by the Asiatics for one of their deities -- Diana.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
διοπετους  adjective - genitive singular masculine
diopetes  dee-op-et'-ace:  sky-fallen (i.e. an aerolite) -- which fell down from Jupiter.

Acts 19:35 Multilingual Bible

Actes 19:35 French

Hechos 19:35 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 19:35 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Appeased
Artemis
Ar'temis
City
Crowd
Diana
Ephesians
Ephesus
Fell
Goddess
Great
Heaven
Image
Jupiter
Keeper
Mankind
Multitude
Needs
Quieted
Quieting
Sacred
Sky
Stone
Temple
Worshipper
Zeus

Appeased
Artemis
Ar'temis
Chief
Clerk
Crowd
Devotee
Diana
Doesn't
Ephesians
Ephesus
Fell
Goddess
Got
Guardian
Heaven
Holy
Image
Jupiter
Keeper
Knoweth
Length
Mankind
Multitude
Needs
Public
Quiet
Quieted
Quieting
Recorder
Sacred
Secretary
Sky
Stone
Temple
Temple-keeper
Town
Townclerk
Town-clerk
Worshiper
Worshipper
Zeus

Appeased
Artemis
Ar'temis
Chief
Clerk
Crowd
Devotee
Diana
Doesn't
Ephesians
Ephesus
Fell
Goddess
Got
Guardian
Heaven
Holy
Image
Jupiter
Keeper
Knoweth
Length
Mankind
Multitude
Needs
Public
Quiet
Quieted
Quieting
Recorder
Sacred
Secretary
Sky
Stone
Temple
Temple-keeper
Town
Townclerk
Town-clerk
Worshiper
Worshipper
Zeus