New American Standard Bible (©1995) "And now, behold, bound in spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,King James Bible And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: American King James Version And now, behold, I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: American Standard Version And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: Douay-Rheims Bible And now, behold, being bound in the spirit, I go to Jerusalem: not knowing the things which shall befall me there: Darby Bible Translation And now, behold, bound in my spirit I go to Jerusalem, not knowing what things shall happen to me in it; English Revised Version And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: Webster's Bible Translation And now behold, I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: World English Bible Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there; Young's Literal Translation 'And now, lo, I -- bound in the Spirit -- go on to Jerusalem, the things that shall befall me in it not knowing, ΠΡΑΞΕΙΣ 20:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά ἐμοὶ μὴ εἰδώς, ΠΡΑΞΕΙΣ 20:22 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ δεδεμένος τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς, ΠΡΑΞΕΙΣ 20:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ νῦν ἰδού, ἐγὼ δεδεμένος τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς ΠΡΑΞΕΙΣ 20:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντα ἐμοὶ μὴ εἰδώς, ΠΡΑΞΕΙΣ 20:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και νυν ιδου δεδεμενος εγω τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα εμοι μη ειδως ΠΡΑΞΕΙΣ 20:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και νυν ιδου εγω δεδεμενος τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα μοι μη ειδως ΠΡΑΞΕΙΣ 20:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) και νυν ιδου εγω δεδεμενος τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα μοι μη ειδως ΠΡΑΞΕΙΣ 20:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) και νυν ιδου εγω δεδεμενος τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα μοι μη ειδως ΠΡΑΞΕΙΣ 20:22 Greek NT: Westcott/Hort και νυν ιδου δεδεμενος εγω τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα εμοι μη ειδως Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Hierusalem quae in ea eventura sint mihi ignorans Hechos 20:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ahora, he aquí que yo, atado en espíritu, voy a Jerusalén sin saber lo que allá me sucederá, Hechos 20:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ahora yo, atado en espíritu, voy a Jerusalén sin saber lo que allá me sucederá, Hechos 20:22 Spanish: Reina Valera (1909) Y ahora, he aquí, ligado yo en espíritu, voy á Jerusalem, sin saber lo que allá me ha de acontecer: Hechos 20:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ahora, he aquí, que yo atado del Espíritu, voy a Jerusalén, sin saber lo que allá me ha de acontecer; Hechos 20:22 Spanish: Modern Ahora, he aquí yo voy a Jerusalén con el espíritu encadenado, sin saber lo que me ha de acontecer allí; Actes 20:22 French: Louis Segond (1910) Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera; Actes 20:22 French: Darby Et maintenant, voici, étant lié dans mon esprit, je m'en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m'y doivent arriver, Actes 20:22 French: Martin (1744) Et maintenant voici, étant lié par l'Esprit, je m'en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m'y doivent arriver; Actes 20:22 French: Ostervald (1744) Et maintenant, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera; Apostelgeschichte 20:22 German: Luther (1912) Und nun siehe, ich, im Geiste gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird, Apostelgeschichte 20:22 German: Luther (1545) Und nun siehe, ich, im Geist gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird, Apostelgeschichte 20:22 German: Elberfelder (1871) Und nun siehe, gebunden in meinem Geiste gehe ich nach Jerusalem, nicht wissend, was mir daselbst begegnen wird, 使 徒 行 傳 20:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 現 在 我 往 耶 路 撒 冷 去 , 心 甚 迫 切 ( 原 文 是 心 被 捆 綁 ) , 不 知 道 在 那 裡 要 遇 見 甚 麼 事 ; 使 徒 行 傳 20:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 现 在 我 往 耶 路 撒 冷 去 , 心 甚 迫 切 ( 原 文 是 心 被 捆 绑 ) , 不 知 道 在 那 里 要 遇 见 甚 麽 事 ; 使 徒 行 傳 20:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 现在,我的心灵受到催逼,要去耶路撒冷,我不知道在那里会遭遇什么事, 使 徒 行 傳 20:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 現在,我的心靈受到催逼,要去耶路撒冷,我不知道在那裡會遭遇甚麼事, And now behold I go bound in the spirit unto Jerusalem not knowing the things that shall befall me there __ και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words νυν adverb nun  noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. δεδεμενος verb - perfect passive participle - nominative singular masculine deo  deh'-o: to bind (in various applications, literally or figuratively) -- bind, be in bonds, knit, tie, wind. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευματι noun - dative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. πορευομαι verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ιερουσαλημ proper noun Hierousalem  hee-er-oo-sal-ame': Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine -- Jerusalem. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αυτη personal pronoun - dative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons συναντησοντα verb - future active participle - accusative plural neuter sunantao  soon-an-tah'-o: to meet with; figuratively, to occur -- befall, meet. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ειδως verb - perfect active participle - nominative singular masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to knowActs 20:22 Multilingual Bible Actes 20:22 French Hechos 20:22 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 20:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |