New American Standard Bible (©1995) 'And it will be that every soul that does not heed that prophet shall be utterly destroyed from among the people.'King James Bible And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. American King James Version And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. American Standard Version And it shall be, that every soul that shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people. Douay-Rheims Bible And it shall be, that every soul which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. Darby Bible Translation And it shall be that whatsoever soul shall not hear that prophet shall be destroyed from among the people. English Revised Version And it shall be, that every soul, which shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people. Webster's Bible Translation And it shall come to pass, that every soul who will not hear that Prophet, shall be destroyed from among the people. World English Bible It will be, that every soul that will not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.' Young's Literal Translation and it shall be, every soul that may not hear that prophet shall be utterly destroyed out of the people; ΠΡΑΞΕΙΣ 3:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ. ΠΡΑΞΕΙΣ 3:23 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ. ΠΡΑΞΕΙΣ 3:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ ἥτις ἂν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου ἐξολοθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ ΠΡΑΞΕΙΣ 3:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ. ΠΡΑΞΕΙΣ 3:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εσται δε πασα ψυχη ητις εαν μη ακουση του προφητου εκεινου εξολεθρευθησεται εκ του λαου ΠΡΑΞΕΙΣ 3:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εσται δε πασα ψυχη ητις εαν μη ακουση του προφητου εκεινου εξολοθρευθησεται εκ του λαου ΠΡΑΞΕΙΣ 3:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) εσται δε πασα ψυχη ητις αν μη ακουση του προφητου εκεινου εξολοθρευθησεται εκ του λαου ΠΡΑΞΕΙΣ 3:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) εσται δε πασα ψυχη ητις αν μη ακουση του προφητου εκεινου εξολοθρευθησεται εκ του λαου ΠΡΑΞΕΙΣ 3:23 Greek NT: Westcott/Hort εσται δε πασα ψυχη ητις εαν μη ακουση του προφητου εκεινου εξολεθρευθησεται εκ του λαου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata erit autem omnis anima quae non audierit prophetam illum exterminabitur de plebe Hechos 3:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y sucederá que todo el que no preste atención a aquel profeta, será totalmente destruido de entre el pueblo. Hechos 3:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Y sucederá que todo el que no preste atención a aquel profeta, será totalmente destruido de entre el pueblo.' Hechos 3:23 Spanish: Reina Valera (1909) Y será, que cualquiera alma que no oyere á aquel profeta, será desarraigada del pueblo. Hechos 3:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y será, que cualquier alma que no oyere a aquel profeta, será desarraigada del pueblo. Hechos 3:23 Spanish: Modern Y sucederá que cualquier persona que no escuche a aquel profeta será desarraigada del pueblo. Actes 3:23 French: Louis Segond (1910) et quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple. Actes 3:23 French: Darby et il arrivera que toute âme qui n'écoutera pas ce prophète sera exterminée d'entre le peuple". Actes 3:23 French: Martin (1744) Et il arrivera que toute personne qui n'aura point écouté ce Prophète, sera exterminée d'entre le peuple. Actes 3:23 French: Ostervald (1744) Et quiconque n'écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu du peuple. Apostelgeschichte 3:23 German: Luther (1912) Und es wird geschehen, welche Seele denselben Propheten nicht hören wird, die soll vertilgt werden aus dem Volk." Apostelgeschichte 3:23 German: Luther (1545) Und es wird geschehen, welche Seele denselbigen Propheten nicht hören wird, die soll vertilget werden aus dem Volk. Apostelgeschichte 3:23 German: Elberfelder (1871) Es wird aber geschehen, jede Seele, die irgend auf jenen Propheten nicht hören wird, soll aus dem Volke ausgerottet werden." (5. Mose 18,15. 18. 19.) 使 徒 行 傳 3:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 不 聽 從 那 先 知 的 , 必 要 從 民 中 全 然 滅 絕 。 使 徒 行 傳 3:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 不 听 从 那 先 知 的 , 必 要 从 民 中 全 然 灭 绝 。 使 徒 行 傳 3:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 无论谁不听从那位先知,必定从民中灭绝。’ 使 徒 行 傳 3:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 無論誰不聽從那位先知,必定從民中滅絕。’ And it shall come to pass that every soul which __ will not hear that prophet shall be destroyed from among the people εσται verb - future indicative - third person singular esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). πασα adjective - nominative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ψυχη noun - nominative singular feminine psuche  psoo-khay': breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you. ητις relative pronoun - nominative singular feminine hostis  hos'-tis: which some, i.e. any that; also (definite) which same εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ακουση verb - aorist active subjunctive - third person singular akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προφητου noun - genitive singular masculine prophetes  prof-ay'-tace: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet -- prophet. εκεινου demonstrative pronoun - genitive singular masculine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. εξολοθρευθησεται verb - future passive indicative - third person singular exolothreuo  ex-ol-oth-ryoo'-o:  to extirpate -- destroy. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λαου noun - genitive singular masculine laos  lah-os':  a people -- people.Acts 3:23 Multilingual Bible Actes 3:23 French Hechos 3:23 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 3:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |